[The
present article is a
revision and considerable expansion of the Josephus chapter in my book,
The Jesus Puzzle, as well as of Supplementary Article No. 10, "Josephus
Revisited" on this website. Most of it will form part of the book's
Second Edition, due for publication before the end of 2008. The
following list of links to sections of the text will indicate the
topics covered, including a detailed examination of the now
notorious 'description' of Jesus created by Robert Eisler which has
enjoyed a lot of Internet exposure. Fortunately, I was able at the last
minute to incorporate comment on the recent "The Jesus Legend" by Paul
Rhodes Eddy and Gregory A. Boyd, whose chapter 4 on the question of
Ancient Non-Christian Sources addresses some of my arguments and is
entitled "A Conspiracy of Silence?": an acknowledged play on my
own phrase (without the
question mark) used in both
book and website as an ironic comment on the void on the historical
Jesus found in the early Christian non-Gospel record.
Unlike the
book, the footnotes are
here placed in situ, after the paragraphs in which they appear. As is
my usual practice, citations are placed within the text itself.]
The Testimonium Flavianum: The Arguments
Witness to the Testimonium Flavianum
Positive or Negative?
Chrysostom and Photius
The Term "Messiah" / Jerome and Pseudo-Hegesippus
Josephus and the "Messiah"
The Table of Contents
The Silence of Jewish War
The Language of the Testimonium and the Role of Eusebius
Was Eusebius "Telling Lies"?
Could Josephus have written the "authentic" Testimonium?
The Arabic Version
The Slavonic Josephus
Excursus: A Physical Portrait of Jesus (Robert Eisler)
The Galilean vs. the Jerusalem Jesus
The Brother of Jesus, (the one) called Christ
Jesus Who?
James Who?
Witness to the Antiquities 20 Reference
A Curiosity in Jerome
James and the Fall of Jerusalem
Messiah Who?
A Christian Phrase
The "Lost Reference" to James and Jerusalem
I: The Testimonium
Flavianum
In any survey
of the non-Christian witness to Jesus, the Jewish historian Flavius
Josephus
occupies center stage. In fact, analyzing the two passages in the
surviving
manuscripts of Josephus which contain a reference to Jesus has become a
major
industry in the debate over his existence.
A young
Joseph
ben Matthias (he was born in 37 CE) fought in the Jewish War of 66-70
as
commander in
Josephus’s
first work was an account of the War, that paramount catastrophe of
Jewish history
in which
For modern
historians, the works of Josephus have been the single most valuable
source of
information on first century Palestine, yet it is quite probable that
we owe
their survival through the Middle Ages to the Christian copyist or
copyists who
inserted those two passages about Jesus in the Antiquities
(Books 18 and 20) some time between the second and
fourth centuries. That ‘witness’—the first and longest passage is known
as the “Testimonium Flavianum”—was treasured by Christians as fully
authentic for over a millennium, with the result that Josephus enjoyed
a
privileged position in the priorities of medieval preservers of ancient
non-Christian manuscripts.
Are those two
passages in fact forgeries? Despite the efforts of modern commentators
to
protect them from dissolution under the light of examination, a good
case can
be made for saying that Josephus wrote nothing about Jesus and was
probably
unaware of any such figure. As in all matters of historical research,
it may be
very difficult to “prove” that Josephus made no reference to Jesus. But
if the
claim that he did so can be sufficiently undermined, or if one can
demonstrate
that both passages are unreliable and unlikely to be his product, then
at the
very least they are removed from contention and cannot be used to
discredit the
argument, based on evidence within the Christian record itself, that
there was
no historical Jesus.
The
“Testimonium Flavianum”: The Arguments
In Book 18,
Chapter 3, Paragraph 3 of the Antiquities
of the Jews (notated as XVIII, 3, 3, or 18.63 in the newer
numbering
system), one small paragraph follows an account of a couple of
misfortunes
visited upon the Judean Jews by Pontius Pilate; it is followed by
reports of
certain scandals of the time in Rome, one of them involving Jews. In
its
present form, the paragraph reads:
“Now about
this time there lived
Jesus a wise man, if one ought to call
him a man, for he was a doer of wonderful works, a teacher of such
men as receive
the truth with pleasure. He won over many Jews and many of the Greeks. He was the Messiah. When Pilate, upon
hearing him accused by men of the highest standing [lit., the principal
men] among
us, had condemned him to be crucified, those who in the first place had
come to
love him did not forsake him. For he
appeared to them alive again on the third day, as the holy prophets had
predicted these and many other wonderful things about him. And the
tribe of
the Christians, so called after him, continues to the present day.”
It has been
obvious to modern commentators for some time that Josephus could not
have
written the passages in bold type, since this would mean he subscribed
to
Christian doctrine. The line about the ‘teacher of truth’ is also
suspect. But
what about the remainder? Could Josephus have written this ‘distilled’ Testimonium?
In
approaching
this question, it is important to realize the nature of the argument
for such
an ‘authentic original.’ Essentially, it consists of eliminating those
portions
of the paragraph which could clearly or in all likelihood not
be the product of Josephus, then declaring the rest to be a
feasible original. The evidence to support that feasible original is,
however,
almost entirely lacking, or at best indicated by weak or ambiguous
arguments.
During the first half of the 20th century,
the predominant
scholarly
opinion was that the two passages in Josephus were probably entirely
spurious.1
In recent decades, however, the almost universal
tendency among
scholars
is to attempt an extraction of a residual passage authentic to
Josephus. This
has proven to be something of a ‘bandwagon’ process in which certain
basic arguments
are regularly recycled, with little or no progress achieved in making
them more
effective, let alone rendering them conclusive.
1 For example, Charles
Guignebert, Jesus, p.18: “It seems
probable that Josephus did not name Jesus anywhere; that the
Christians—and
perhaps the Jews also, for a different reason—were very early surprised
and
pained by this silence, and did their best to rectify it by various
glosses, at
various times and in various places, of the different manuscripts of
the Jewish
chronicler.” Maurice Goguel (who is, ironically, frequently cited as
one of
those scholars who have thoroughly addressed Jesus mythicism and proven
it
untenable—despite the fact that his effort dates from the 1920s) allows
that
both passages on Jesus in Josephus can be “suspected of interpolation” [Jesus the Nazarene: Myth or History?,
p.35]. I say ‘ironically’ because so much apologetic defense of Jesus’
existence relies on the conviction that Josephus said something about Jesus, and yet one of the major
alleged refuters of
mythicism commonly appealed to does himself reject the likelihood that
Josephus
said anything. [See my website
article “Alleged
Scholarly Refutations of Jesus Mythicism” for a
thorough rebuttal to a century of reputed refutations of Jesus
mythicism:
The
Argument
to Language
One of those
arguments is the claim that such an “original passage” contains phrases
and
vocabulary characteristic of Josephus. But if a Christian copyist were
seeking
to create a convincing interpolation, he would likely try to employ
Josephan
fingerprints to make it appear authentic; and if he were introducing
terms or
ideas similar to those expressed elsewhere in Josephus he would have
precedents
to draw on. If he were someone who worked with the manuscripts of
Josephus on a
regular basis, such imitation might well become second nature to him.
Guignebert (see Note 1) opined (op.cit., p.17): “It may be
admitted that
the style of Josephus has been cleverly imitated, a not very difficult
matter…”
The language
found in the Testimonium, whether allegedly Josephan or
decidedly
Christian, will be examined in detail later in this chapter. One
example will
illustrate our point here. The phrase “wise man” is used to describe
Jesus. But
“wise” is consistently applied by Josephus to figures—mostly Jewish,
such as Solomon
and Daniel (e.g., Ant. VIII, 2, 7 / 53; X, 11, 2 / 237)—whom he
is praising and
whom he holds
in high regard, and it is questionable, as we shall see, that Josephus
could
have so regarded Jesus. We shall also see that a good case can be
made for a
comparative identification of many Testimonium terms with
Eusebius, the
4th century Christian historian who is the
first to quote
the Testimonium,
leading to the strong possibility that Eusebius was the forger of the
passage in
its entirety.
For now, we
can say that the unusual application of certain terms in the Testimonium
when considering their usual use elsewhere by Josephus is an argument against their authenticity. It speaks to
an interpolator drawing on Josephan vocabulary, but failing to take
into
account that the use he makes of them would be rather un-Josephan.
The Argument
to Progression
G.
A. Wells and others have argued that the
continuity of the flanking passages works best when no passage about
Jesus
intervenes. The final thought of the previous paragraph (#2), which
deals with
Pilate’s use of Temple funds for new aqueducts to bring water to the
city and
the resulting riots in which many Jewish protestors were slain, flows
naturally
into the opening words of the one following the Testimonium
(#4): “About
the same time another sad calamity put the Jews into disorder.” The
latter is a
remark which does not fit as a follow-up to the closing sentence of the
Jesus
passage (#3) or to its subject matter; the event of Jesus’ crucifixion
is not
portrayed in any way as a ‘calamity’ for the Jews. Now, it is sometimes
suggested that the original passage in Josephus may have been quite
different,
perhaps including material that was not only hostile to Jesus and his
followers,
but portrayed the event as somehow redounding negatively on the Jews
themselves, which would allow it to fit into the “sad calamity”
category. This
type of suggestion—and it is all too frequent in these discussions—is
entirely
speculative, and enjoys no support in the
evidence. For
example, all other versions of the Testimonium, including the
Arabic and
Slavonic texts we will look at, tend to be variants on the same themes
that we
see in the standard version, with no hostile or calamitous language
in
evidence.
The argument
about progression is somewhat tempered by the fact that since the
ancients made no use of footnotes, digressional material had to be
inserted into
the main
text, as there was nowhere else to put it. However, one might ask
whether the Testimonium
should be considered digressional material, since if authentic it would
continue with the theme of Pilate’s activities. Whether it is—or was
originally—also in keeping with the theme of woes which befall the Jews
is
questionable. One might also suggest that, digression or no, once
Josephus had
written it, his opening words in the subsequent paragraph ought to have
reflected, rather than ignored, the paragraph on Jesus.
Furthermore,
if Josephus was treating it as a digression, the observation made by
Frank
Zindler (The Jesus the Jews Never Knew,
p.42-3) is germane. Josephus does indeed introduce a digression into
the next
paragraph, one describing “the seduction of the virtuous matron Paulina
in the
Temple of Isis by Decius Mundus, who pretended to be the god Anubis,”
thus
delaying his actual account of the “another sad calamity” which befell
the
Jews. (The seduction anecdote has nothing to do with Pilate or the Jews
but is
simply something that took place “about the same time.”) But here, as
Zindler
points out, Josephus is very clear that this is a digression, for he
introduces
the account with: “I will now first take notice of the wicked attempt
about the
Steve Mason
points out (Josephus and the New Testament, p.226-7) that the
episodes
in all the other paragraphs surrounding “are described as ‘outrages’ or
‘uprisings’ or ‘tumults’.” No such characterization is made of the Testimonium.
“[Josephus] is speaking of upheavals, but there is no upheaval here. He
is
pointing out the folly of Jewish rebels, governors, and troublemakers
in
general, but this passage is completely supportive of both Jesus and
his
followers. Logically, what should appear in this context ought to imply
some
criticism of the Jewish leaders and/or Pilate, but Josephus does not
make any
such criticism explicit….So, unlike the other episodes, this one has no
moral,
no lesson.” Again, we are not entitled to posit some different original
which
contained such features in the absence of any supporting evidence for
it.
The Argument
to Length
Another
standard argument in favor of a Josephan original is that if a
Christian had
constructed this passage in its entirety, he would not have limited
himself to
something so short to describe the career of his Savior. This argument
can be
set aside, for it would have to be applied to the scribe who supposedly
added
the extra elements to the presumed original. Why did he
not make his insertions longer? We cannot know the answer to either
alternative.
In fact, the
shortness of the passage could be seen as a strike against
authenticity. If the ‘authentic’ Testimonium is
supposed to represent more or less what Josephus wrote, why is it so
lacking in
detail when compared to that which he gives to his surrounding
anecdotes? Such
an original passage would pale in comparison to the rich accounts of
the
crisis over Pilate’s attempted introduction into the city of the
effigies on
the army standards, or the riots over his use of
The Argument
to Gospel Character
Supporters of
a Josephan original have alleged that the distilled Testimonium
has
virtually no Gospel flavor, whereas the latter would be expected if
these lines
too were from a Christian interpolator. The miracles are only said to
be
“wonderful works,” the Jews are not overly demonized, the “winning over
many
Greeks” is not a feature of the Gospel picture. But “wonderful works”
is how
Josephus describes miracles, as in the case of the prophet Elisha (Ant. IX, 4, 3 / 58). And
an
interpolator masquerading as the Jew Josephus could well have avoided
overly
demonizing his fellow countrymen; in any case, a veiled criticism of
the Jewish
leadership is present. As to the last point, an interpolator in a later
century
would be part of a church now made up of gentiles, and reading the
beginnings
of that process back into the career of Jesus would be (and was) a
natural
tendency, regardless of whether the Gospels clearly described it or not.
At the same
time, the absence of any reference to the resurrection—even a skeptical
one—in
the “authentic” Testimonium is an admitted problem for
defenders of an
original passage. It is hardly likely that Josephus would have been
ignorant of
this central claim of the Christian faith, and even less likely that he
would
not have wanted to inform his Roman readers of the Christians’
outlandish
belief that their founder had walked out of his tomb. Once again, some
have
postulated that parts of Josephus’ original account were cut out,
replaced by
the new Christian material. But, once more, this is unfounded
speculation, for
no version of the Testimonium that we possess hints at a
different treatment
by Josephus of the Christian doctrine of the resurrection, a treatment
that
would almost certainly have been characterized by skepticism or
ridicule.
Witness
to
the Testimonium Flavianum
Most
commentators who argue for an authentic original reconstruct it along
these
lines:
“Now about
this time there lived Jesus
a wise man, for he was a doer of wonderful works and a teacher of such
men as
receive the truth with pleasure. He won over many Jews and many of the
Greeks.
When Pilate, upon hearing him accused by men of the highest standing
among us,
had condemned him to be crucified, those who in the first place had
come to
love him did not forsake him. And the tribe of the Christians, so
called after
him, continues to the present day.”
This is
invariably described as a “neutral” account. But such an evaluation is
not
realistic. A passage which describes Jesus as “a wise man” who
“performed many
wonderful works,” who “won over many Jews and gentiles,” who was
perhaps a
teacher of the truth, cannot be described as neutral, and would hardly
be
viewed as such by Christians. And yet, the startling fact is that
during the
first two centuries when such a passage is claimed to have existed in
all
manuscripts of the Antiquities of the
Jews, not a single Christian commentator refers to it in any
surviving
work.
This includes
Justin (mid-2nd century), Irenaeus and
Theophilus of Antioch
(late 2nd
century), Tertullian and Clement of Alexandria (turn of 3rd
century),
Origen and Hippolytus (early 3rd century),
Cyprian (mid-3rd
century) Lactantius and Arnobius (late 3rd
century).
All these
apologists are intimately concerned with defending Christianity against
pagan
hostility, yet not one of them draws on what may have been the sole
example of
a non-negative comment on Christianity by an outsider before
There is so
much in that ‘neutral’ reconstructed account which Christians could
have put a
spin on in defense of themselves and Jesus, so much that could have
provided
succor, support and even ammunition for what those Christian apologists
were
attempting to do in their writing. Origen alone spent a quarter of a
million
words contending against Celsus, a pagan who had written a book against
Christian beliefs some half a century earlier. Origen draws on all
manner of
proofs and witnesses to the arguments he makes, including citing
Josephus (11
times in several different works). In Book I, chapters 46, 67 and 68 of
Contra Celsum, Origen reports that
Celsus had disparaged the miracles of Jesus, accusing Jesus of having
learned
his wonder-working tricks from the Egyptians. Origen counters this by
claiming
that Jesus’ deeds were superior to anything contained in the Greek
myths, and
that Jesus performed his miracles in order to win people over to his
commendable ethical teachings, something no Egyptian trickster could
emulate.
An appeal here to the declaration by Josephus, a respected Jewish
historian,
that Jesus had been a “wise man” who performed “wonderful works,” would
have
served to place Jesus and his miracles in the favorable light in which
Origen
is trying to cast them. (We know that Origen had read the Antiquities
of the Jews, particularly the 18th book,
because in Contra Celsum (I, 47) he
summarizes what Josephus said about John the Baptist in Antiquities XVIII,
5, 2 / 116-119.)
John Meier (A Marginal Jew, p.79) offers a
questionable explanation for the blanket silence on the Testimonium
before Eusebius. Meier’s argument is that the Christian Fathers would
have
recognized that Josephus did not accept Jesus as Messiah and Son of
God, or
believe that he had risen from the dead. The Testimonium
witnessed to
Josephus’ unbelief and was therefore avoided. But should the apologists
have
found this disconcerting in a non-Christian? They dealt with unbelief
every
day, faced it head on, tried to counter and even win over the opponent.
Justin’s major work, Dialogue with the
Jew Trypho, did just that. Origen, in his confrontation with
Celsus, did
not hesitate to criticize Josephus for attributing the fall of
As part of
their
argument that an original Testimonium was avoided because of
its alleged
hostility, some have suggested the possibility of translating certain
elements
of the Testimonium in a more neutral, even disparaging, way.
The phrase
“wonderful works” (paradoxōn ergōn)
may, it is claimed, mean “startling (or unusual) works,” implying no
favorable
evaluation, perhaps even a denigrating of such works as no better than
tricks
meant to dupe their audiences. But this would be inconsistent with the
succeeding remark about those who “receive the truth with pleasure,”
which is
often included in the “authentic” original. In any case, the adjective paradoxos is regularly used by the
writers of the time to convey something positive, even specifically
miraculous,
such as by Philo in On the Life of Moses
I, 38 when speaking of the miracles of God in the desert of the Exodus;
or by Luke
in 5:26 when commenting on the miracles performed by Jesus; or by
Origen in Contra Celsum I, 6 in the phrase “the
wonders which the Savior performed.” Josephus himself, in the Antiquities, employs the word some 20
times, most of them referring to the wonders or favorable events
brought about
by God, such as Moses deriving water from striking the rock (III, 1, 7
/ 35),
or the
Hebrews enjoying a “wonderful deliverance” (paradoxou
sōtērias, III, 1, 1 / 1 and II,
16, 4 / 345). The phrase itself, “paradoxa erga,”
is used in Antiquities (IX, 8, 6 / 182)
to refer to the works of the prophet Elisha. The word never implies
something outright negative, except possibly in the mind of the
recipient, such
as Nebuchadnezzar being gripped with fear at the “surprising”
appearance of the
ominous writing on the wall that foretold his doom (X, 11, 2 / 233).
Thus, that
anything
other than positively-viewed events and miracles (a phenomenon which
Josephus
believed in) was
intended
in the Testimonium verse is not persuasive. In the same way,
“He drew
over (to him) many Jews and many of the Greeks” can also be seen as a
positive
statement (it is sometimes translated as “won over”). Here, “drew/won
over” (epēgageto), contrary to the suggestion
of some, does not imply deception or leading anyone into error,
particularly in
light of the preceding comment about “men who receive the truth with
pleasure,”
and the succeeding remark that those who had loved him before his death
did not
forsake him. The attempt to reduce the tone of the Testimonium
from
positive to fully neutral or even negative is a strained one, and seems
entirely apologetic. Even given the possibility that some of these
terms could
have been ambiguous enough to be taken in a negative way, this would
hardly
guarantee that at least some of those Christian writers would not
have understood
them as positive and thus should inevitably have made an appeal to
them. In any
case, as pointed out, if negativity were perceived in the text, this in
itself should
have presented no universal impediment to making mention of them. (We
can at
least be sure that no negativity in any of these phrases was perceived
by someone who
supposedly only
doctored an original Testimonium, for they were left
standing.)
Frank Zindler
(op.cit., p.45-48) has called
attention to another Christian commentator who, though versed in
Josephus’
writings and employing them in his homilies, nevertheless makes no
reference to
any version of the Testimonium: St. John Chrysostom, who wrote
late in
the 4th century. In Homily 76, he subscribes
to the by now
well-established Christian view that
In addition
to
Chrysostom, others of his era fail to mention the Testimonium.
Steve
Mason observes (op.cit., p.57) that “during the century after
Eusebius
there are five church fathers, including Augustine, who certainly had
many
occasions to find it useful and who cite passages from Josephus but not
this
one.” Augustine lived and worked in
Such things,
along with the situation in other writers to be noted shortly,
illustrates the
diversity of emendation which various Christian scribes were performing
on
Josephus in a variety of quarters, most of them seemingly not cognizant
of the
contradictory or missing material in other copies being used throughout
the
Christian world. Indeed, that situation apparently continued for
centuries.
Zindler makes a good case (p.48-50) for concluding that the 9th
century Photius, Patriarch of Constantinople, in compiling his Library (a review of several
hundred ancient books, including treatises on the works of Josephus)
apparently
possessed a copy of Josephus which contained no Testimonium,
nor even
those interpolations we conclude were introduced to make Josephus say
that the
destruction of Jerusalem was due to the death of James the Just, or of
John the
Baptist. As Zindler says,
“Since
Photius was highly motivated
to report ancient attestations to the beginnings of Christianity, his
silence
here argues strongly that neither the Testimonium nor any
variant thereof
was present in the manuscript he read. This also argues against the
notion that
the Testimonium was created to supplant an originally hostile
comment in
the authentic text of Josephus. Had a negative notice of a false
messiah been
present in the text read by Photius, it is inconceivable he could have
restrained himself from comment thereon.”
Photius does
discuss the Antiquities 18 passage on
John the Baptist. To think that he would do so yet pass up one about
Christ
himself—no matter what its nature—is, as
Zindler says, quite inconceivable.
Photius at a number
of points
also seems to quote marginal notes from his copy of Josephus, giving
evidence
of the ease with which such things could have found their way into the
original
text and given rise to debates about what was authentic to Josephus’
own
writings. And before leaving Zindler on Photius, we can note a feature
that
will figure in our discussion of the other Josephan reference to Jesus.
The
reading in Photius’ copy of that allegedly indisputable phrase in Antiquities 20, “the brother of Jesus, called
Christ, whose name was James,” apparently read simply, “James, the
brother of
the Lord.”
The
Term “Messiah” /
Jerome and Pseudo-Hegesippus
Much of the
debate over the Testimonium Flavianum centers on the
term
“Messiah.” Its appearance in the phrase “he was the Messiah” is part of
a
sentiment which, as it stands, cannot be by Josephus. But could there
have been
a more neutral sentiment expressed in an original? It is suggested that
the
line could have read “he was believed to
be the Messiah.” This, in fact, is the language used by Jerome
toward the
end of the 4th century in his Latin rendition
of the Testimonium
in De Viris Illustribus 13. However,
the remainder of the Testimonium as he translates it is so
close to the
extant version that this is the only significant difference, thus
placing in
Jerome’s version all the dubious elements we have seen and will
continue to see which
make
virtually the whole passage difficult to accept as authentic to
Josephus. Can
we reasonably expect, therefore, that this one phrase, more innocent
than
Eusebius’ recorded version of it, somehow survived intact and reflects
a
Josephan original thought, while virtually everything else has to be
set aside
as impossible or highly questionable? That does not seem feasible.
What may be
more feasible is that the two versions of this key statement represent
two
stages of Christian doctoring. Jerome would need to be working from a
different
Christian text than Eusebius, since the two versions of the Messiah
statement
are incompatible. On the other hand, might it be possible that Jerome
did not
find the phrase “he was believed to be the Messiah” in a Greek copy of
Josephus
but himself altered the text of Eusebius’ Testimonium to so
read,
realizing that Josephus would not have been likely to say outright that
“he was
the Messiah”? Louis H. Feldman [Josephus,
Judaism and Christianity, p.58]
has made such a suggestion in regard to the Arabic version in which the
phrase
appears in yet another form: “he was perhaps the Messiah.” Feldman
remarks: “This
may have been due to Agapius’ realization that, as a Jew, Josephus
could hardly
have accepted Jesus as the Messiah; and so, like Jerome, he qualifies
Josephus’
statement.” Feldman looks to be suggesting that Jerome was indeed
responsible
for the unique reading of “he was believed to be the Messiah,” a not
unreasonable possibility. Besides, Jerome worked much of his life in
the
In fact,
Feldman (as do others) discusses ever more distant relatives of
divergent Testimonium
appearances, in the Latin Pseudo-Hegesippus (a product of the late 4th
century and once attributed to Ambrose) and the Hebrew “Josippon”
(a late
Jewish paraphrase of Josephus which seems to be dependent upon
Pseudo-Hegesippus), as well as in the Slavonic version we will look at.
In all of these, the passages akin to the Testimonium are only
‘reminiscent’ of the standard Testimonium we find in our
surviving manuscripts
of the Antiquities; all have taken
significant liberties. Commentators usually interpret such passages,
indeed the
entire works they are found in, as “free paraphrases” of Josephus, all
of which
leads to ever more theories and speculations about what an ‘authentic’ Testimonium
could have contained. But it is all brittle conjecture, since a much
more
sensible interpretation is that such “free” renderings are the product
of their
authors. Indeed, Feldman makes the point that these works should be
regarded as
“histories in their own right,” whose authors felt free to cast
according to
their own styles and interests, drawing on a variety of other material
as well.
Thus, we need not postulate that Pseudo-Hegesippus or Agapius or the
Slavonic
author was being faithful to some unknown, and perhaps authentic,
version of
Josephus, but that each one freely paraphrased whatever texts he had
inherited.2
2 Albert A. Bell, Jr. (Josephus, Judaism and
Christianity: ed. Louis H. Feldman
and Gohei Hata, “Josephus and
Pseudo-Hegesippus,” p.351) has this interesting comment: “If
pseudo-Hegesippus
was not merely translating Josephus, what was he doing? He was writing
history
in the only way ancient historians knew how, by adapting an earlier
work. [One
would have to say that there was the odd notable exception, Thucydides
certainly being one.] Adaptation was the lifeblood of historiography in
antiquity. Seneca says that the writer who comes last to a subject has
merely
to select and rearrange from his predecessors’ material in order to
compose a
new work.” A corollary to this procedure would be the permissible
addition of
one’s own material to fill in gaps or a reworking to ‘correct’ one’s
sources.
Such a
principle, as intimated above, could have extended to Jerome’s unique
wording
of the Testimonium reference to the Messiah. Furthermore,
Feldman (p.57)
notes a curious statistic. In his writings, Jerome cites Josephus “no
fewer
than 90 times and refers to him as a second Livy (Epistula
ad Eustochium 22), (but) he cites the Testimonium
only this one time.” Might a copy of an authentic Josephus which Jerome
may
have possessed have failed to contain it, and he drew on one which did
(or on
Eusebius) only when the temptation was too pressing?3
Incidentally,
Feldman, after reviewing the lack of witness to the Testimonium
before
Eusebius, and even after, remarks: “To be sure, this is the argumentium
ex silentio, but as a
cumulative argument it has considerable force.” And so it does.
But in a footnote (#103) they admit: “It is likely that Jerome knew of the Testimonium from the copy of Eusebius available to him.” This nullifies their argument, for the telltale silence on the Testimonium relates to the pre-Eusebian period, and if Jerome derived his knowledge of the passage not from a Josephan manuscript but from Eusebius himself, his failure to mention it outside of Illustrious Men becomes irrelevant. Besides, one writer’s failure to do so (for whatever reason) hardly provides a blanket excuse for so many before Eusebius to be guilty of the same. The strength of the argument about the lack of witness to the Testimonium through two centuries of Christian writers lies in the fact that so many are silent on it, especially during the period when it would have been most useful for apologetic purposes, before Christianity became the state religion (which it had by Jerome’s time) and was less in need of apology.
In the same footnote, Eddy and Boyd further remark (appealing to Alice Whealey) that the mythicist claim that Eusebius could have authored the Testimonium is “undercut” by the observation that Eusebius and Pseudo-Hegesippus are “independently transmitt[ing]” different fourth-century versions of the passage. This fails to take into account the “free paraphrase” nature of Pseudo-Hegesippus, whose version (which we are about to look at) fails to reflect anything close to an authentic Josephan passage. It in fact owes much to the Christian version, and could be a paraphrase of Eusebius himself, since Pseudo-Hegesippus was written a half century after him.
We can see
the
invention used by those “free paraphrase” writers quite clearly in
Pseudo-Hegesippus. This is a rewriting of Josephus’ Jewish War,
with
additional material from other historians, a paraphrase presenting the
history
of the War in keeping with Christian interests, especially the matter
of the
destruction of
“there was in
that time a wise man,
if it is proper however, he said, to call the creator of marvelous
works a man,
who appeared living to his disciples after three days of his death in
accordance with the writings of the prophets, who prophesied both this
and
innumerable others things full of miracles about him, from which began
the
community of Christians and penetrated into every tribe of men nor has
any nation
of the Roman world remained which was left without worship of him.”4
4 This translation of
the Latin Pseudo-Hegesippus is a
rough one from Dr. Wade Blocker, who “has no time to turn it into a
real
translation but has himself allowed it to appear on line so other
people may
use it.” (Quote and translation from an online article by
Roger Pearse.)
The name itself actually has nothing to do
with the Hegesippus of the 2nd
century, a Christian historian whose works are lost except for
fragments in Eusebius, but is
regarded
as a corruption of the name “Josephus.” From internal evidence, the
writing has
been dated to the late 4th
century.
On this the
author then comments: “If the Jews don’t believe us, they should
believe their
own people. Josephus said this, whom they themselves think (is) very
great…”
Upon which he launches into a reading of Josephus’ mind in which he
alleges
that Josephus faithfully recorded history even though he wasn’t a
believer. “He
does not prejudge the truth because he did not believe, but he added
more to
his testimony; because although disbelieving and unwilling, he did not
refuse.”
The author’s belief (possibly influenced by Origen) that Josephus did
not
regard Jesus as the Messiah is governing his remarks here; perhaps it
even led
him to drop any “he was the Messiah” from the sources he was using. The
author
concludes these remarks by saying: “In this the eternal power of Jesus
Christ
shone forth, that even the leading men of the synagogue who delivered
him up to
death acknowledged him to be God.”
Whether the writer thought he could deduce this from whatever record he
had of Josephus
(perhaps from ‘he was more than a man’), or if this was his own “free”
contribution, perhaps prompted by another source, it all goes to show
that anyone
witnessing to the Testimonium after it was established in
Eusebius
apparently felt free to deal with it in any way he wished, governed by
whatever
impressions of Josephus he might have absorbed or by any ideas about
Jesus that
had evolved since. If Christian writers could alter the texts of their
own
scriptures according to what they were convinced an older writer meant
and should have said, they could certainly
do so to a non-Christian historian. The whole modern industry dedicated
to
recovering an ‘authentic’ Testimonium Flavianum totters
on
quicksand.
Taken with
the
negative witness of Chrysostom and Photius, and the contents of Origen
yet to
be examined, we have a long picture of widespread if uncoordinated
doctoring
and re-rendering of Josephus in the direction of Christian interests,
effected
at various times by various Christian and perhaps other scribes. The
variety
encountered points to a mélange of manuscript lines with
different amendments,
all of it in flux over the first several centuries. The earliest
surviving
manuscript of Josephus comes from the 9th
century, with
others to
follow over the next few centuries before the printing press guaranteed
permanent
and uniform preservation. The earliest of the Antiquities comes
from the
11th century. All of them had passed through
the Christian
reproduction process. The vagaries of that reproduction had whittled
down the
strongest contenders for survival, and the Christian forgery industry
now
presented a united front on what the Jewish historian had really said
about the
presumed founder of their faith.
Regardless of
the actual wording of the “Messiah” comment in the Testimonium,
are we
to believe that any use of the term can be attributed to Josephus? The
word
“Messiah” itself never appears in Josephus’ writings outside of the two
Jesus
passages under discussion (Antiquities 18
and 20). Nowhere else, in any connection, does he refer to “Christos”
(“Messiah” in Greek), and he
has almost nothing to say about this prominent Jewish myth of a coming
savior
and king who shall be installed as ruler over the nations—no doubt
because of
Roman sensibilities (or his own, about a tradition he apparently felt
no
attraction to). It is generally acknowledged that he has
deliberately avoided addressing the subject for politic purposes. The
one
obvious exception to this—understandable because of its nature—is the
passage
in Jewish War VI, 5, 4 (6.312-13) in which he
declares the Roman general and emperor Vespasian to be the fulfillment
of
ancient Jewish prophecies. But note his language:
“But now,
what did most elevate them
in undertaking this war was an ambiguous oracle that was also found in
their
sacred writings, how, ‘about that time, one from their country should
become
governor of the habitable earth.’ The Jews took this prediction to
belong to
themselves in particular; and many of the wise men were thereby
deceived in
their determination. Now, this oracle certainly denoted the government
of
Vespasian, who was appointed emperor in
Here Josephus
has turned the topic to his own advantage. But as in English, his Greek
description fails to make any use of the term Messiah (Christos),
nor was he led to enlarge on the subject here or
anywhere else. All of this makes it highly dubious that he was willing
to throw
out a passing opinion on Jesus, committed or not, which used the term,
especially as he provides almost nothing in the way of explanatory
material to
enlighten his Greek and Roman readers as to its significance. (An even
greater
lack and unlikelihood will be seen in the other Jesus passage which
contains
the term Christos, Antiquities 20.)
The argument
that his readers were expected to be familiar with the term is quite
unpersuasive. Views on the Messiah within Judaism were hopelessly
varied—there
may not even have been a ‘mainstream’ widely-accepted view—and to
expect the
average Roman and Greek reader for whom Josephus was writing to possess
even a
modicum of knowledge about the diverse and convoluted mythology of
messianic
expectation would have been very unrealistic. Moreover, the term was
rooted in
the word for “ointment” (chrisma) and
meant, strictly speaking, the anointed one. But all Jewish kings and
high
priests were “anointed” and thus were, strictly speaking, Christos,
though the popular myth about a coming Messiah (mashiach
in Hebrew) applied to a
singular expected figure. (Some Jewish apocalyptic thought seems to
have expected
two of them, as in certain
Even if that
readership knew of Jewish Messiah expectation, Josephus’ linking of
Jesus with
the Messiah would have been further misleading, in that such
expectation was in
no way fulfilled in Jesus, and certainly not in any ‘authentic’
portrayal of
him by Josephus in all those reconstructed or postulated versions of
the Testimonium.
Could Josephus seriously expect no puzzlement on his readers’ part by
his
attachment of the “Messiah” term to one who had been ignominiously
crucified
and never came close to becoming king of the Jews, let alone of the
nations? His
readers may well have wondered how anyone, Jew or gentile, could have
come to
believe that this executed preacher and miracle-worker had been the
Messiah of
Jewish prophecy, a wonderment that would have extended to their
curiosity over
why Josephus was presenting them with such an unexplained conundrum.
Since
Josephus lived and wrote his work in
Steve Mason
makes the observation (op.cit., p.228) that “in Greek (Christos)
means simply ‘wetted’ or ‘anointed.’ Within the Jewish world, this was
an
extremely significant term….But for someone who did not know Jewish
tradition
or Christian preaching, the rather deliberate statement that this Jesus
was
‘the wetted’ or perhaps ‘the greased’ would sound most peculiar.”
Perhaps
because of such considerations, most reconstructions of a Josephan
“original”
have avoided including any version of a reference to “the Messiah.” But
this
creates another quandary. The final statement, universally included in
such
reconstructions, has Josephus saying: “And the tribe of the Christians,
so
called after him, continues to the present day.” If Josephus had made
no
reference to the Christos previously,
what sense would this make to the reader? Linking the tribe known as
“Christians”
to the figure of “Jesus” and saying that it was named after him would
be a
hapless non-sequitur in the absence of any reference to the term
“Christ” to
properly elucidate the word “Christians.”
And what of
the statement by Origen that Josephus did not accept Jesus as the
Christ? It is
often claimed that it constitutes an oblique reference to an original Testimonium
which was silent on such a thing, or to one that was openly hostile to
Jesus. The
latter possibility is sometimes treated as a ‘slam-dunk’ argument in
favor of some mention of Jesus by Josephus.
But
rather than assume that Josephus’ silence
on the matter within a discussion of Jesus would impel Origen’s
comment, or
speculate that the historian had openly denied it, something we have no
textual
evidence for and a lot of contraindication, we should look for some positive piece
of information in Josephus which could have led Origen to
make such a
statement, even in the context of Josephus having made no reference to
Jesus whatsoever.
A good candidate is his declaration in Jewish
War VI, 5, 4, which we have just looked at, that the Jewish
prophecies were
really about the victorious emperor Vespasian. This statement, which
left no
room for Jesus as the promised Messiah, could well have been sufficient
to
prompt Origen’s comment that Josephus did not believe in Jesus as the
Christ.
Of course, Origen would have been assuming a knowledge of Jesus on
Josephus’
part, even in the absence of a Testimonium in his copy of the
historian’s work. Just what that assumption rested on we will see
during a
later examination of the Antiquities 20 passage.
G. A. Wells,
Frank Zindler and others have pointed out that our Greek manuscripts of
Josephus contain tables of contents for each book of the Antiquities,
and there is evidence that such tables were already
attached to Latin manuscripts of the work as early as the 5th
century. H. Thackeray, as quoted by Zindler (op.cit.,
p.51) stated that the chapter headings “are ostensibly
written by a Jew,” and “though it is improbable that these more
elaborate
chapter headings are the production of his [Josephus’]
pen, they may well be not far removed from him in
date.” The Table of Contents for Book 18 lists 20 topics dealt with in
the
book, but there is no mention of the Testimonium among them.
Admittedly,
the list is not exhaustive. For chapter 3, the Table mentions the
contents of
paragraph 1, Pilate’s attempt to bring effigies of Caesar into the city
and the
protests of the people, but it fails to make mention of the aqueduct
affair
immediately following. It jumps to paragraph 5 on the expulsion of the
Jews
from
If
Thackeray’s
impression is correct, we might envision a Jewish editor drawing up a
Table of
Contents for the Antiquities early in
its publishing history, and not bothering to put in mention of a short
passage
on Jesus; although even if this were as early as the 2nd
century in
Rome, one might suppose that Christianity was gaining a profile in the
city by
then, and this being the only discussion of any sort by Josephus on
this new
religion, even a non-Christian editor might have felt drawn to make
note
of it
in the contents table. As Feldman says, “one must find it hard to
believe that
such a remarkable passage would be omitted by anyone, let alone a
Christian
summarizing the work.”
Why no later
Christian scribe interpolated such a thing, particularly following its
witness
in the time of Eusebius, is something of a mystery, especially since a
Latin
contents table of the 5th century suffered
the insertion of
“Concerning John the Baptist” where it fails to be noted in the Greek
table. We
should also note that the Table of Contents for Antiquities
20 contains no mention of Ananus’ execution of James,
brother of Jesus. While this reference constitutes only a few words in
a
chapter concerned with the fate of Ananus and the governorship of
Albinus, we
might expect a Christian editor to be similarly led to insert such a
reference
to commemorate the assumed death of James the Just. Yet there is no
sign of
such an entry in any Greek contents list.
The silence
of
the contents tables speaks to the likelihood that no Testimonium
originally stood in chapter 3 of Book 18, but it would also seem to
indicate
that the insertion of such a reference at the time of interpolation of
the Testimonium,
or even of a reworking of an existing passage, was ignored. Perhaps at
such a
time the Table of Contents had not yet been added to Josephus’ works,
and later
when it was, putting a reference to the interpolated passage was simply
overlooked. In any scenario, the failure may be curious, but it is also
yet
another nail in the Testimonium’s coffin.
In Josephus’
earlier work, Jewish War, it has long
been noted that there is no mention whatever of Jesus. In Book II,
chapter 9,
Josephus outlines (paragraphs 2 to 4) the same two crises that erupted
in
One might
note
that the opening of paragraph 4 about the aqueducts, “After this he
[Pilate]
raised another disturbance,” is very similar to the opening of the
paragraph in
the Antiquities following the Testimonium,
“About the same time also another sad calamity put the Jews into
disorder.” The
former, of course, makes sense in Jewish
War as introducing the disturbance over the aqueducts immediately
following
the disturbance surrounding the effigies. The latter, on the other
hand, used in Antiquities to introduce the calamity of the
Jewish expulsion
from
Ancient
Christians must have been painfully aware of the void in Jewish
War, for although no corresponding passage (that we know of)
was interpolated into the work to remedy the omission, we do have a few
manuscripts of Jewish War in which
the Testimonium itself, from the Antiquities,
was inserted, either at the beginning or the end of the manuscript, or
in one
case at the end of Book II. We can also note that Jewish
War contained no paragraph on John the Baptist such as
appears in Antiquities 18, and this
too was similarly inserted in some manuscripts. (There will be a word
to say
later about whether the Baptist passage in Antiquities
might be an interpolation as well, with Josephus saying nothing about
that
figure.)
The
Language
of the Testimonium and the Role of Eusebius
The first
sign
of the existence of the Testimonium
Flavianum comes with Eusebius, the church historian who wrote early
in the 4th century. He quotes the passage
exactly as we have it now, with
all the
pro-Christian elements intact. From Eusebius’ time and for the next 13
centuries, no one in Christendom doubted that Josephus had written that
Jesus
“was the Messiah.”
When the
authenticity of the Testimonium found in all extant manuscripts
of Antiquities 18 was first questioned by
Christian scholars in the late Renaissance, one of the first
suggestions was
that Eusebius himself had crafted and interpolated it into Josephus.
The idea
has remained alive since then, even if not held by a majority of those
who
today regard the Testimonium as a complete forgery. One who has
made a
case for the Testimonium being Eusebius’ product is Ken Olson
in an
article for the Catholic Biblical Quarterly (“Eusebius and the Testimonium
Flavianum”).5
Olson’s
approach is to examine the
language, and this is where we shall do the same, bringing in some of
the views
of other modern scholars. (One of the latter will be Robert Eisler, in
his The Messiah Jesus and John the Baptist,
a book responsible for creating a controversial physical description of
Jesus
himself which we will examine closely in a later section.)
Whereas a
common argument in favor of
partial authenticity of the Testimonium is that it supposedly
contains
Josephan terminology and non-Christian content, Olson maintains that,
overall,
the language of the entire Testimonium is a better match for
that of
Eusebius. He starts by pointing out that the Testimonium is
quoted by
Eusebius in three of his works, the Demonstratio
Evangelica (D.E.), the History of the
Church (H.E.),
both in Greek, and the Theophany,
extant only in Syriac. In all cases, Eusebius calls upon the Testimonium,
which he identifies as from Josephus’ Antiquities
18, as a witness to Jesus’ good character.
Men Wise and
Divine
This concern
was also
present, Olson notes, in a work earlier than all three above, the Adversus Hieroclem, a work in which
Eusebius “refuted the unfavorable comparison that Hierocles made
between Jesus
and Apollonius of Tyana.” In considering the status of the latter, whom
Apollonius’ biographer Philostratus called a “sage” (sophos),
Eusebius says he is willing to consider Apollonius a “kind
of sage” (sophon tina), whereas
Jesus, alone of all men, he designates a “theios
anēr,” a “divine man.”
The question
which Olson
does not ask is this: why, in this earliest work in which he was
concerned to
cast Jesus in a favorable light, did Eusebius not appeal to the Testimonium,
as he was to do in similar circumstances in two later works? We can
hardly
presume that he only discovered Josephus in the interim. There is no
reason why
the Testimonium could not have served his purpose in Adversus Hieroclem. What we may very
well presume is that in the interim Eusebius decided it would be a good
idea to
fabricate something by Josephus to serve this purpose. On the other
hand, one
could object that the Testimonium has Josephus call Jesus
simply a “wise
man” (sophos anēr), which only places
him on the level that Eusebius is (conditionally) according to
Apollonius,
although the Testimonium does go on to suggest that he was more
than a
man. Perhaps Eusebius reasoned that Josephus would not have ranked
Jesus any
higher; it was on the same level, for him, as Solomon and Elisha. So
this would
have to suffice, and Eusebius compensated by having Josephus augment
the “man”
status, as well as declare him to be the Messiah. In any case, a
declaration by
Josephus that Jesus was a “wise man” would have served, in Eusebius’ Adversus
Hieroclem, to counter the accusation by Apollonius’ supporters that
Jesus
was of a lower status than the man of Tyana, and thus Eusebius ought to
have
been drawn to make use of the Testimonium in that early work.
Poetic
Miracles
In the Demonstratio Evangelica (Bk. III, 4-5)
Olson points out that “Eusebius promises to refute those who either
deny that
Jesus worked any miracles at all, or that if he did, it was by wizardry
and
deception.” Immediately thereafter, he produces a passage by Josephus
which in
its opening sentences declares Jesus to have been “a maker of wonderful
works”
(paradoxōn ergōn poiētēs). This Greek
phrase Olson identifies as
“…markedly
Eusebian. Poiētēs never occurs in Josephus in the
sense of ‘maker’ rather than
‘poet,’ and
the only time Josephus combines forms of paradoxos
and poieō is in the sense of ‘acting
contrary to custom’ (Antiquities XII, 2, 11 /
87) rather than ‘making miracles.’ Combining forms of paradoxos
and poieō in
the sense of ‘miracle-making’ is exceedingly common in Eusebius, but he
seems
to reserve the three words paradoxos, poieō,
and ergon, used together, to
describe Jesus (D.E. 114-115, 123,
125; H.E. I, 2.23).
Robert Eisler
confirms (op.cit., p.53) that in
Josephus poiētēs
“always means ‘poet,’ whilst in the meaning of ‘doer’ or ‘perpetrator’
it is
frequent in Christian writers.” Steve Mason (op.cit.,
p.231) is another who confirms that to Josephus poiētēs consistently
means poet.
Winning over
Jews and Greeks
In regard to
the line “he
won over many Jews and many Greeks,” Olson identifies this as
reasonably
Eusebian, in contrast to those who claim that a Christian would have
been able
to tell from the Gospels that Jesus never preached to Gentiles nor,
apart from
the odd contact, consorted with them. I have often said that Christian
believers have always attributed anything they needed at any given time
to
Jesus and the New Testament writings, even in the face of the evident
contradictions and lack of support for such attributions in the record.
(To
such ends, of course, they often deliberately altered that record.)
Olson
demonstrates this by noting that Eusebius himself attributed gentile
contact to
Jesus: “by teaching and miracles he revealed the powers of His Godhead
to all
equally whether Greeks or Jews (D.E. 400).” This, despite
Matthew’s
directive put into Jesus’ mouth that his disciples not go to the
gentiles.
Olson further notes that “the paired opposition of Jews and Greeks is
especially common in the first two books of the Demonstratio.”
Josephus, on the other hand, ought to have been less
concerned with pairing the two; and the winning over of Greeks, if we
were to
accept the Gospels as accurate on this question, would not have been
based on
factual tradition such as Josephus is alleged to have been drawing on.6
6 Eddy and Boyd (op.cit.,
p.194), fall
into the same trap: “The statement that Jesus ‘won over’ many Jews and
Gentiles seems inconsistent with
a Christian interpolator. For the
Christian tradition, as contained in the Gospels, gives no indication
that
Jesus ever evangelized the Gentiles….As Meier notes, it seems much less
likely
that a Christian interpolator would have contradicted the Gospels’ own
picture
of Jesus’s ministry than that Josephus himself simply ‘retrojected the
situation of his own day,’ wherein many among Jesus’s followers were
Gentiles.
In fact, ‘naïve retrojection is a common trait of Greco-Roman
historians’.”
That even evangelical scholars could make such a statement with a
straight face
is remarkable, given the blatant propensity of Christian scribes
throughout the
early centuries to amend their own documents to reflect new
developments and
retroject such evolving outlooks into those past writers. As Bart
Ehrman has
eloquently said (The Orthodox
Corruption of Scripture, p. xii):
“scribes
sometimes changed their scriptural texts to make them say
what they were
already known to mean.” To that we need to add that they were
also
concerned to make previous writers say what the scribe thought they ought
to have said, and that included non-Christian authors as well.
Olson finds
further marks
of Eusebius in the Testimonium line that “even though Pilate
condemned
him to the cross, those who had loved him did not cease (to do so).” He
points
out that “this is Eusebius’ central argument in D.E. III, 5.”
Here
Eusebius suggests that if Jesus were really a deceiver, or charlatan,
surely
his followers would have abandoned him after his ignominious death, and
not
remained faithful to him and his message. It seems quite a coincidence
that in
conjunction with saying this, Eusebius produces a Josephan text which
also records
the very fact of Jesus’ followers remaining faithful. Besides, such an
implied
laudatory comment in the Testimonium, because of its very
nature, would
be unlikely on the pen of Josephus.
The line
about Jesus
rising on the third day as the prophets had foretold, while admitted by
scholars to be a Christian insertion into whatever Josephus might have
written,
also fits closely with Eusebius’ surrounding agenda and argumentation,
for
Eusebius in the Demonstratio has been
arguing that “ancient prophecy, specifically Jewish prophecy, had
indicated who
Jesus would be and what he would do. His miracles are not to be set
aside as
based on magic but are to be accepted as predicted by the prophets.” We
ought to
marvel at the convenience with which so many elements of the Testimonium
have served Eusebius’ arguments.
Up Until Now
There are
interesting
features in the final phrase, “until now, the tribe of the Christians,
who are
named after him, has not died out.” Olson observes that in Adversus
Hieroclem Eusebius argues that, unlike Apollonius of
Tyana, Jesus has had effects that have lasted “up until now.” Jay
Raskin, a
self-published researcher active on the Internet, in his monumental and
adventuresome The Evolution of Christs
and Christianities, has identified (p.80-98) a literary fingerprint
which
he calls Eusebius’ “Tell”—a characteristic repeated “writer’s trope, a
habit
that a writer has that is relatively unique to a writer and acts as a
fingerprint in identifying that writer’s work whenever it appears”
(p.80).
Raskin notes that in paraphrasing and even when ostensibly quoting the
work of
eight writers directly, from eight time periods about eight different
topics,
the “same telltale tell” is to be found; moreover, it also appears when
Eusebius is merely speaking for himself.
Raskin quotes
several
passages from the Theophany, Adversus
Hieroclem, the Demonstratio and History
of the Church, all of which use this characteristic Tell. It
is extremely important for Eusebius, as a proof of their veracity and
divine
nature,
that things of the past have survived to this day and continue to be
strong. He
uses phrases such as “to our times,” “even to the present day,” “even
until
now.” For example, in the Theophany, in discussing Jesus’
miracles:
“Nor was it
only that He impressed on the souls of those who
immediately followed Him such power…but also…on those who came
afterwards; and
on those even to this present, and (who live) in our own
times.
How does this not transcend every sort of miracle? [i.e., by other
alleged
miracle workers]”
The final
verse of the Testimonium fits into
this Eusebian “Tell” like another pea in the pod.
In regard to
the phrase
itself, “Eis eti te nun” occurs
nowhere in Josephus but is found elsewhere in Eusebius and is a common
phrase
in the History of the Church. Eisler,
on the other hand, suggests (p.56) that phrases similar to this are
common to
Josephus, but he allows that the actual phrase in the Testimonium,
with
its “redundant accumulation of particles” is un-Josephan,
something he attributes to “the habit of later
scribes.” However, we should note that similar Josephan phrases he
enumerates,
such as “eti nun” and “kai nun eti” are
not found in contexts
of similar arguments and concerns to those of Eusebius. The latter seem
to be
the implication of the Testimonium: the tribe of the Christians
persisting
to this day has a positive ring, and it is really an extension of the
earlier
thought that those who loved Jesus stayed faithful to him after his
death.
Together, these ideas of implied approval and praise because something
is
demonstrated to ‘prove’ itself by continuing on into the present fits
very well
with the “Tell” which Raskin has presented as a feature of Eusebius’
expression.
Curiously,
Eisler claims
that the thought of not dying out could imply a negative judgment by
Josephus.
“The phrase ouk epelipe certainly
does not imply a wish on the part of the author for their continued
growth. For
if we say of a party that ‘it has not died out yet,’ we imply a certain
pious
wish—a silent hope or, eventually, a certain apprehension that it may
some time
do so after all.” This is surely a strained reading of the text. Eisler
does
not supply any other example of such a thought by Josephus which can be
seen as
negative. It is especially unconvincing when it is seen to follow on
the
earlier thought about followers who “loved” Jesus and continued to do
so. In
regard to the latter, Eisler is forced to contend that Josephus may
only have
meant “like” or “admire” so as not to be unrealistically deferential.
Once
again, in the context such a reading seems strained.
In a similar
vein, Eddy
and Boyd (op.cit., p.194), relying on Meier, maintain that, in
regard to
the tribe of the Christians not having died out, “there seems to be an
element
of surprise in this sentence. Josephus is insinuating that, given
Jesus’s
‘shameful end…one is amazed to note…that this group of postmortem
lovers is
still at it and has not disappeared even in our day.’ There is in this
a
distinctly ‘dismissive if not hostile’ tone, according to Meier.” No
such
insinuation, in either the English or the Greek, can be detected unless
one
reads such a thing into what is a very straightforward statement. As
noted
above in regard to Eisler, since it follows on the observation that
those who
had loved Jesus continued to do so—which can hardly convey a snide or
derogatory implication—the final phrase, if anything, implies a
sentiment in
the same positive vein.
The Tribe of the
Christians
This final
statement
contains in some ways the most interesting phrase of the entire Testimonium:
the reference to “the tribe of the Christians.” In any writer dealing
with
Jewish history, the word “tribe” is bound to be frequent. Josephus, on
the one
hand, consistently uses “tribe” to refer to ethnic units, both Jewish
and
non-Jewish. He never uses it to refer to a religious group. Once, in Antiquities XIV, 7, 2 (14:115), he refers to
the Jews as a whole as “this tribe of men,” but he is more likely to
have in
mind the sense of their ethnicity (which fits the context) than of
their
religious identity. Eusebius, on the other hand, also uses it in a
majority of
cases to refer to the tribes of the Jews and of non-Jewish people like
the
Ethiopeans and Paeonians, but he also applies it in some more
imaginative ways:
“the tribes of living creatures that subsist in the air” (Praeparatio
Evangelica
7, 22)
and “there are countless tribes and families of stars” (P.E. 7,
15).7
7 Mason (op.cit.,
p.232) remarks: “It is very strange that Josephus should speak of the
Christians as a distinct racial group, since he has just said that
Jesus was a
Jew condemned by the Jewish leaders. (Notice, however, that some Christian
authors of a later period came to speak of Christianity as a ‘third
race.’)”
That later thinking is another pointer to the thought being from
Eusebius
himself.
Eisler, too,
notes (p.56)
that “tribe” usually refers to ethnicity, but he claims that “the word phulon (is used) also in a pejorative
sense, as in English we speak of the ‘tribe of politicians’ or the
‘tribe of
the lawyers’.” Eisler does not provide any example of this in a Greek
text, and
one wonders if he has wishfully extrapolated from English usage into
the Greek.
I can find dictionary support for it in regard to the related word “ethnos” (nation, people), but not for phulon.
From all this Eisler deduces:
“The fact itself that phulon here
does not designate an ethnical unit, but the ‘Christians,’ makes it
clear that
the author did not mean to use a term of affection.” This is anything but
clear, especially in the absence of any example of a use of the term by
Josephus in an evidently pejorative sense.
The whole
matter is complicated by a further phenomenon. The word “tribe” in
Greek enjoys
two forms: hē phulē (a feminine noun)
and to phulon (a neuter one). There
is no hard and fast distinction between the two, and their usages tend
to
overlap. In New Testament writings only the former is used. In Josephus
both
appear, although the former is by far the more predominant. Yet to phulon is the form used in the Testimonium,
which in itself might serve to argue against his authorship of at least
that
final line. A key question then becomes, how does this choice relate to
“tribe”
as used by Eusebius? There, too, we find a predominance of phulē,
but in History of the
Church, the word phulon appears
in Bk. III, 33 twice, although both are essentially the same reference.
Those
two appearances are in the phrase “the tribe of the Christians.”
Improving the
Testimonium
Finally, we
need to consider
a phrase which appears in the middle of the Testimonium. Pilate
condemned Jesus “on an accusation by the principal men (prōtōn
andrōn) among us.” Olson notes that this Greek term is found
elsewhere in Josephus—though never with “among us”—but seemingly not in
Eusebius. However, this brings us to a very telling observation. This
is one of
the features of Olson’s case which deserves stronger emphasis: the two
Greek
versions of the Testimonium presented by Eusebius, the earlier
in the Demonstratio Evangelica,
the later in the History
of the Church (the Testimonium in the latter is the one
that is
invariably quoted in all discussions), differ in a few places. One of
these is
in regard to the phrase in question. “Principal men” appears only in
the later
version; in the earlier we read “by our leaders (archontōn).”
What is the best explanation for this? Eusebius
was hardly quoting from memory in either case; this was not sacred
scripture which
he might be expected to know intimately. It is often said that ancient
authors
relied to a great extent on memory, since it was so difficult to find
passages
in index-less manuscripts. But in the case of a passage of this length,
memory
would hardly be relied on, especially when the writer was offering a
direct
quote of some importance. If Eusebius did rely on a faulty memory, it
is
surprising he remembered so much else perfectly accurately.
If, as would
be likely, he
had a copy of Josephus before him, it is not feasible that he would
have made
such a mistake when reproducing it on one of the occasions, supposedly
the
first. No, the better explanation by far is that Eusebius deliberately
made
this change as a perceived improvement when he came to write the History of the Church, which removes the phrase from the
pen of Josephus. Eusebius also made a
notable change in a previous line. The “a teacher of men who revere the
truth”
was changed to “a teacher of men who receive the truth with pleasure.”
The new
phrases he could have taken from Josephus’ vocabulary elsewhere
(“principal men”
and “with pleasure”), as they appear elsewhere. And the fact that both
of these
changes are to be found in all the extant texts of the Testimonium
in
Josephus’ Antiquities indicates that
both earlier and later forms come from Eusebius, since if different
versions
were extant in various manuscripts we might expect to find a haphazard
survival
of those different forms. The conclusion would be that Eusebius
composed the Testimonium
initially for his Demonstratio Evangelica,
and later refined it for his History of
the Church.
This would
require, of
course, that Eusebius then inserted it into his copy of the Antiquities,
and from there over the
centuries it found its way into all copies, as we see it today in the
extant
manuscripts. That Eusebius would have been able to accomplish this is
no more
far-fetched than scholarship’s general view that some scribe somewhere
reworked
an original Testimonium into the blatantly Christian version
Eusebius
witnessed to, and this new version eventually became universal. Indeed,
Eusebius, in his position as official Church historian appointed by
Constantine, assembling a host of documents and no doubt charged with
‘marketing’ his work, once finished, to the Christian world, would have
been in
a position far better than anyone to disseminate any doctoring and
forgery he
may have been guilty of. Furthermore, future quotations of the Testimonium
in later Christian writings are often judged to have been taken from
Eusebius’ History of the Church (more widely
circulated than his Demonstratio),
rather than from a text of Josephus, and by such routes too would
scribes have
been led (perhaps at times in all innocence) to take this Eusebian
source and
put it into Josephus where it was presumed to belong.
That phrase
“among us”
attached to “principal men” is also a peculiarity. Olson notes:
“Josephus
elsewhere refers to the ‘principal men,’ but he
consistently refers to the principal men ‘of
The phrase
“among us” is
quite rare in Josephus (half a dozen times), and is regularly used
adverbially,
as in Antiquities X, 2, 2 (10.35): “And
whatsoever is done among us...” On the other hand, it is common in
Eusebius, as
in phrases like “elder brother among us” or “divine martyrs among
us”—here used
adjectivally, as in the Testimonium
phrase. Here,
then, we have yet another inconsistency with standard Josephan
practice.
Indeed, inconsistencies seem to infect virtually every line of the
reconstructed Testimonium that is in favor today. The more
‘re-doctoring’ that must be devised in order to rescue an authentic Testimonium
from its later Christian depredations, the more the whole exercise
falls into
discredit and the more modern scholars are forced to ignore the flow of
the
text and its ideas, which possess a greater ‘all of a piece’ impression
than
they would like to admit.
Frank Zindler
(op.cit., p.58) is of the opinion
that Eusebius probably encountered some primitive form of Testimonium
already inserted in manuscripts of the Antiquities,
if only because we have earlier evidence of other Christian tampering
with the
text of Josephus, as witnessed by Origen. But he admits that it would
be
impossible to tell from the text the difference between a Eusebian
improvement
of an older insertion, and improvements to his own initial invention ex nihilo. One could propose in favor of
Zindler’s opinion the argument that to
phulon for “tribe” is so markedly a distant second choice for both
Josephus
and Eusebius that its use could point to some unknown interpolator
prior to
Eusebius for whom the word was not an unusual choice.
On the
question of possible Eusebian invention of the Testimonium, we
need to
take a look at an ongoing debate over Eusebius’ general trustworthiness
as an
historian of Christianity. In Book 12 of the Praeparatio
Evangelica (“Preparation for the Gospel”), the short
chapter 31 is devoted to offering a working principle. To put it
bluntly,
Eusebius contends that it can be permissible and even necessary for the
good of
the faith to use fiction/deception/lies—depending on how one chooses to
translate the key word “pseudos.”
Here is the passage in its entirety, beginning with the chapter heading
(in
bold), which has been shown to be by Eusebius, not some later editor:
That it is
necessary sometimes to use falsehood as a medicine
for those who need such an approach:
[Here
Eusebius quotes Plato’s Laws 663e, words spoken by the Athenian
character:]
“And even the lawmaker who is of little use, if even this is not as he
considered it, and as just now the application of logic held it, if he
dared
lie [pseudesthai] to young men for a
good reason, then can’t he lie? For falsehood [pseudos]
is something even more useful than the above, and
sometimes even more able to bring it about that everyone willingly
keeps to all
justice.” [Then, quoting words spoken in
response by the character Clinias:] “Truth is beautiful, Stranger,
and
steadfast. But to persuade people of it is not easy.” [Followed
by Eusebius’ further comments:] You would find many things
of this sort being used even in the Hebrew scriptures, such as
concerning God
being jealous or falling asleep or getting angry or being subject to
some other
human passions, for the benefit of those who need such an approach. [Translation by Richard Carrier, in
“The Formation of the New Testament Canon”8]
8
At: NT Canon
(published 2000). See Endnote 6.
Carrier then
comments: “…So in a book where Eusebius is proving that the pagans got
all
their good ideas from the Jews, he lists as one of those good ideas
Plato’s
argument that lying, indeed telling completely false tales, for the
benefit of
the state is good and even necessary. Eusebius then notes quite
casually how
the Hebrews did this, telling lies about their God, and he even
compares such
lies with medicine, a healthy and even necessary thing.”
Apologetic
efforts here to rescue Eusebius’ basic reliability usually focus on
watering
down the meaning of “pseudos” and the
intent behind Eusebius’ words. But Greek lexicons of the New Testament
make no
bones about the usage of the word and its relatives in Christian
literature: “a
falsehood, a perversion of religious truth, practices of a false
religion.” Bauer:
“lie, falsehood, in our literature predominantly with reference to
religious
matters…deceptive”; as verb: “to lie, tell a falsehood, to deceive by
lying”;
as adjective: “false, lying.”
In classical
Greek, the meaning may include “fiction” without any reprehensible
intent, but
even were we to give Eusebius every benefit of the ethical doubt, it
does not
change the fact that he is advocating the use of untruth as a device, a
medicine to maintain the healthiness of faith, to cure the disease of
misunderstanding and uncertainty. He appeals to Plato’s Laws as
supporting this principle: lying to young men can be beneficial to
keeping them
on the straight and narrow. Eusebius may well not have wanted or
intended to
convey the stark blatancy of “lie,” but he is stating and defending his
willingness to employ devices which are not factual, that present
reality in
ways that are not literal. He goes on to offer a parallel in the Hebrew
scriptures, although the examples he offers are a poor fit to the point
Plato
was making, that falsehoods can keep the citizens in line and obeying
the laws.
Thus they are a poor fit to his own point, since portraying God in the
Old
Testament as possessing human traits is more a case of
‘misrepresenting’ him,
presumably for the purpose of better understanding the workings of God
in
history. This is as far as Eusebius can go in appealing to the sacred
writings,
since there is no reason to think that he regards any tale of those
writings as
an outright falsehood or “fiction.” Even allegory is truth in another
guise, as
Philo presented his reading of scripture.
Roger Pearse,
in an IIDB debate and in his website defense of Eusebius,9
has pointed
out that the Loeb translation of Plato’s Laws employs the word
“fiction”
to translate pseudos in this passage,
and that this is the term which should be used in regard to Eusebius’
text.
Apart from the fact that classical scholars can be equally sensitive
about
according disreputable intent to favored classical authors as are
Christian
scholars to early Christian writers, use of a milder English word is
beside the
point and even a red herring. The concept of “fiction” need not, of
course, involve
the intention to deceive, although it may (“His resumé was sheer
fiction!”);
but as is often the case, the meaning behind the use of a word will be
determined by its context. It is quite clear that in the context of
Plato’s Laws
and the argument for justification the Athenian is indulging in, such
an intent
to deceive is there, otherwise there would be no concern over having a
justification
for it.
Neither is
Plato or Eusebius advocating a simple parable or allegory to embody
what they
want to get across, a substitute for a more direct explanation.
(Explanations
of parables and allegories are generally supplied, or may be considered
obvious
to the perceptive reader.) Rather, what they are doing is claiming
legitimacy
for pulling the wool over people’s eyes to achieve a desired effect on
behavior
and belief. Both are suggesting that such people can be misled into
thinking
that untruths are in fact true.
In any case,
intent or degree of blatancy is not the issue. The question is: can we
suspect
Eusebius of ‘pious frauds’ in his presentation of Christian history and
the
sources he claims to appeal to? Does he wishfully invent such things as
early
lists of bishops, as some scholars have suspected? If he
feels it
useful that a Jewish historian said things in support of arguments he
is
anxious to make in the service of the faith, was he capable of
constructing
such fictions himself? Considering early Christianity’s known history
of
forgery, of pseudonymous letters that misrepresent themselves, of
interpolations and the doctoring of documents, including canonical
ones, the
wholesale invention of fraudulent Acts of this and that apostle,
letters
between Paul and Seneca, missives to the emperor on the part of Pilate
recounting the career and trial of Jesus, and so on in vast measure,
there is
certainly no impediment to allowing such indulgences to Eusebius in his
construction of the history of his religion from scattered and
incomplete
sources. Second only to the canonical Acts of the Apostles, Eusebius’ History
is crucial for understanding the early history of the Church. As the
former is
quite clearly an idealization and in great measure fictional, there is
no
compelling reason to regard the latter as any more reliable.10
10 Alvar
Ellegard (Jesus—One Hundred Years
Before
Christ, p.38) has this to say on
the matter: “[W]e should keep in mind that
Eusebius writes his history with a definite purpose in mind: to show
the unity
and continuity of the Church from the earliest apostles, the disciples
of
Christ, onwards and, in particular, that the bishops of the Church
succeeded
each other in a straight line from the first apostles. Thus Eusebius
gives us
bishop lists for the great sees of
It has been suggested that Eusebius derived
his bishop lists from Hegesippus, but usually Eusebius identifies an
earlier Christian source for information, often Hegesippus himself, and
in this case he does not.
Correspondence with Jesus
Barely a
stone’s throw from his introduction of the Testimonium in Book
I,
chapter 11 of the History of the Church,
Eusebius offers the tale of King Abgar of
From G. A.
Williamson’s translation of Eusebius:
History of the Church from Christ to
Constantine (p.66-67):
Abgar Uchama the Toparch [A.D. 13-50] to Jesus, who
has appeared as a gracious saviour in the region of
JESUS’
REPLY TO THE TOPARCH ABGAR BY THE COURIER ANANIAS
Happy are you who believed in me without
having seen
me! For it is written of me that those who have seen me will not
believe in me,
and that those who have not seen will believe and live. As to your
request that
I should come to you, I must complete all that I was sent to do here,
and on
completing it must at once be taken up to the One who sent me. When I
have been
taken up I will send you one of my disciples to cure your disorder and
bring
life to you and those with you.
There is not
the remotest chance, of course, that these letters are authentic, but
did
Eusebius himself author them, or was he taken in by some earlier
forgeries that
actually resided in
Perhaps the
most compelling conclusion is that Eusebius
simply
fabricated these letters himself. And if such a shameless forgery could
be
perpetrated without compunction by Christianity’s new official
historian, we
can hardly think that he would have lost any sleep over attributing to
Josephus
a simple witness to Jesus—even as the Messiah.
Eusebius and John the Baptist
Just before
quoting the Testimonium, Eusebius has quoted the passage from Antiquities XVIII, 5, 2 (18.116f) about John the
Baptist as found in all extant manuscripts, although his link between
the
passages—“After giving this account of John, in the same part of the
work he
goes on to speak as follows of our Savior”—seems to suggest that the
Baptist
passage came first in his copy of the Antiquities,
rather than a couple of chapters later than the Testimonium as it stands now. While
this
could be
simple sloppiness on Eusebius’ part, did one or possibly both of these
passages
suffer insertion in different places, before the permanent extant
locations
were finalized? (Perhaps Eusebius had not yet decided where to place
his Testimonium.)
Does Eusebius’ presentation suggest that even the passage on the
Baptist was a
Christian interpolation?12
12 This is a thorny
question. Eddy and Boyd make the
remark (op.cit., p.195-6) that “If the whole of the Testimonium
was the work of a Christian interpolator, it seems he would have
followed the
Gospel pattern and placed it after
the discussion on John the Baptist, whom all Christians regarded as a
forerunner of Jesus.” And yet that is precisely, as we have seen, what
Eusebius
implies, that the passage about Jesus came after
the one about John,
for in History of Church (I, 11), Eusebius has clearly said: “After
giving this account of John, in the same part of his work he goes on to
speak
as follows of our Saviour…” On the other
hand, in the Demonstratio
Evangelica, which is judged by
scholars to be the earlier written work, Eusebius, in introducing the Testimonium (III, 5), says he will quote Josephus,
“who in the eighteenth chapter
[i.e., book] of The Archaeology
of
the Jews, in his record of the
times of Pilate, mentions our Saviour in these words…” This would seem
to place
the Testimonium in its extant position, earlier than the
extant position of the passage on the Baptist. Does this speak to a
fluidity of
location for both of these passages in the time of Eusebius? There is
no
denying that a Christian interpolator of the Testimonium had a
difficult decision to make. If the passage on John was authentic, he
could
place it in a position following John. On the other hand, because of
the role
of Pilate which the interpolator was including in his paragraph on
Jesus, it
would have seemed to belong in the earlier chapter 3, along with the
Pilate
episodes. If both of Eusebius’ remarks are taken at face value, they
are
contradictory, unless we allow for some juggling of the Baptist
passage. This
would be required (thus increasing its likelihood of interpolation) if
we
presume that the Demonstratio is the earlier work, since it would seem
that the Testimonium occupied its present
position from the time
Eusebius first refers to (or invented) it.
Further light
is thrown on such questions, and the issue of Eusebius’ honesty, by
what he
says immediately following his two quotations from Josephus on John and
Jesus:
“When a
historian sprung from the
Hebrews themselves has furnished in his own writing an almost
contemporary
record of John the Baptist and our Savior too, what excuse is there
left for
not condemning the shameless dishonesty of those who forged the Memoranda blackening them both? And
there we will leave the matter.” [H.E. I, 11]
Eusebius thus
admits that
one of his purposes—if not the main one—is to counter pagan calumny.
The Memoranda, published by the emperor
Maximinus in 311, was alleged by the Romans to be the original and
authentic
“Acts of Pilate” in which the governor of
Despite the
discussion above (Note 12), the Josephan passage on John the
Baptist cannot
be automatically labeled a Christian insertion. One indication of
authenticity
for the Baptist passage is that it is hard to conceive of a Christian
interpolator failing to make a link between John and Jesus, especially
on the
matter of baptism which the Josephan passage discusses in regard to
John.
Moreover, the description of John’s type of baptism is at odds with
Christian
interpretation of the ritual. The passage contains no obvious Christian
language. (If it was genuine,
this would have provided further incentive
to
fabricate one on Jesus to complement it, whether by Eusebius or someone
previous.)13
13 On the other hand, Frank Zindler
(op.cit., p.95-99) has made a fair
case that the passage is an interpolation. Without it, the flanking
paragraphs
follow one upon the other even more cleanly and obviously than do the
flanking
paragraphs of the Testimonium. As well, a statement in a preceding
paragraph contradicts one in the Baptist passage: Josephus has earlier
said
that the castle of Macherus was under the control of Aretas, Herod’s
enemy,
whereas he is now saying that Herod sent John there to be imprisoned
and
executed, indicating that it was in Herod’s possession. Like the Testimonium missing from Jewish War, so is any reference
to the Baptist in that earlier work when Josephus discusses Herod and
his
downfall. Also like the Testimonium, a reference to the Baptist passage
is not found in the Greek table of contents for Book 18, but was
inserted in
the contents for the Latin version. As for why the Baptist passage,
unlike the Testimonium,
contains no clearly Christian elements, Zindler suggests that it could
have
been inserted by a Baptist follower, that “many non-gospel views of the
Baptist
existed during the first three centuries (indeed a decidedly non-gospel
type of
John the Baptist holds a very prominent place in the Mandaean religion
to this
day) and an unknown number of them might have held the opinion now
supposed to
be that of Josephus” (p.97). This, of course, would rule out Eusebius
as the
interpolator.
It could be
further observed that Josephus seems concerned to present a careful
analysis of
John’s preaching and baptism—in far greater detail and sophistication
than the Testimonium
picture of Jesus. Since John died before Josephus was born, and since
we are
aware of no particular source from which Josephus could have drawn that
picture
(it does not come across like oral tradition, and neither Q nor the
Gospels
present John in that manner), one wonders at the care and knowledge
that was
brought to it. Is this another indicator that the passage is an
interpolation
by a member of a Baptist movement which continued after John’s death?
Steve
Mason’s
observations (op.cit., p.216-17) further cloud the picture. He
notes
that the Baptist was arrested by Herod basically on the grounds that he
was a
popular agitator. Josephus does not mention Herod’s unlawful marriage
to his
sister-in-law as a specific reason for Herod’s antagonism as the
Gospels do,
but simply says that Herod’s alarm over John’s popularity and
outspokenness,
the possibility that he could engineer an uprising of the people, led
the
tetrarch to eliminate John in a pre-emptive strike. Mason asks,
however, why
that treatment of John did not mark him out for Josephus as a dangerous
popular
leader, the very category of men whom the historian had no sympathy
for. And
yet the passage speaks only favorably of John, a good and righteous
leader. All
of this, taken with Eusebius’ remarks about the relative positioning of
the
John and Jesus passages in the text, makes it difficult to come to any
clear
decision about the authenticity of Josephus on John the Baptist.
(Christians
should be anxious to have the passage on John judged an ill-considered
interpolation, since the account, located later than the paragraph on
Jesus, is placed amid events of a period which lies too late (c34-37) to be able to include the standard
dating range for the ministry and death of Jesus. See Note 89 in The Jesus Puzzle.)
In sum,
should
we call Eusebius a “liar” or only a “fictionalizer”? Fictional works,
however,
by nature alert the reader. Historians often caution that their works
will
involve their own paraphrases and analyses of the evidence, but I know
of none
who advocate inventing evidence or
knowingly offering false conclusions in order to make it easier for the
reader’s
understanding. In a telling comment, Zindler has this to say (op.cit. p.34):
“Lest it be
thought that this exposé
of mendacity amongst the Church Fathers be a libel concocted by modern
skeptics, no less a personage than Cardinal John Henry Newman
[1801-1890], in
his Apologia Pro Vita Sua, confirmed
the utility of prevarication and deception in the service of religion:
‘The
Greek Fathers thought that, when there was a justa causa,
an untruth need not be a lie….Now, as to the ‘just
cause,’… the Greek Fathers make them such as these—self-defense,
charity, zeal
for God’s honour, and the like.”
Semantic
differences between “lies” and “fictions” are hardly relevant here.
Both amount
to pious untruths, and neither should be acceptable today—and in fact
are not. In
a footnote, Zindler tells us that he could locate this quote only in a
19th
century publication of Newman: “The quotation is from the appendix,
note G. Not
surprisingly, this note seems not to have been reprinted in any
editions of the Apologia produced during the last
half of the twentieth century.”14
14 On such accounts does
Zindler justify (p.33) his “working hypothesis when examining the work
of
Eusebius and many other Church Fathers: Whenever one encounters
material that
is suspect on historical, philological, scientific, or other grounds,
the
default interpretation should be that fraud is involved. As in the Code Napoléon, the author is to be
considered guilty until proven innocent. This rather un-American rule
of thumb
is necessitated by the pandemic of priestly pettifoggery which has
infected the
Christian churches since earliest times and has been transmitted in one
mutant
form or another right up to the present. (The argumentational
techniques and
‘evidences’ created by so-called scientific creationists and
Intelligent Design
theorists leap easily to mind as modern examples of this thimblerig
tradition.)”
To this one might add the censorings which ecclesiastical authorities
in the 19th
century inflicted on reports sent back to
In addition
to
the silence in Christian commentators before the 4th
century, there
are
other broad considerations which discredit the idea that Josephus could
have
penned even the reduced Testimonium
Flavianum advocated by modern scholars.
Quite apart
from an analysis of the individual words and phrases, the entire tenor
of the
modern ‘authentic’ Testimonium does
not ring true for Josephus. In the case of every other would-be
messiah or
popular leader opposed to or executed by the Romans, he has nothing but
evil to
say. Indeed, he condemns the whole movement of popular agitators and
rebels as
the bane of the period. It led to the destruction of the city, of the
On what basis
would he do so? If he had possessed an intimate knowledge of Jesus,
leading to
some favorable estimation of the man that was markedly different from
his usual
attitude toward such figures, we would expect much more than the
cursory
account in Antiquities 18. The
latter, in fact, amounts to little more than a bare summation of basic
Gospel
elements.
Would Jewish sources have provided a favorable account of Jesus’
teachings or
activities? Hardly, and certainly not by the 90s, when Jewish leaders
were
laying anathemas on the Christians. Some
raise the possibility that Josephus’ information came from “official
Roman
records,” but such a record would have been even less likely to present
Jesus
in a positive fashion.
Why, then,
would Josephus have made an exception for Jesus? Did he have reports of
Jesus’
teachings, all of which he perceived as laudable? That is difficult to
envision. By the late first century, if we can judge by the Gospels and
even
scholarly reconstructions of Q, any commendable teachings of Jesus
would have
been inextricably mixed with all sorts of inflammatory and subversive
pronouncements and prophecies of a revolutionary and apocalyptic
nature—whether
authentic to Jesus or not. The latter would have been an expression of
the very
thing Josephus hated and condemned in all the other popular agitators
of the
period. It would be difficult to postulate a situation in which his
knowledge
of Jesus the “teacher” could have been so selective as to screen out
the
objectionable elements that would have been attached to him as well,
and thus
we have been justified in concluding that it is impossible that
Josephus could
have referred to Jesus as “a wise man,” or spoken of him in any
positive or
even neutral way.
In this
light,
we can make some further observations about the feasibility of
authenticity for
elements of the Testimonium. The phrase “(he was) a teacher of
people
who receive the truth with pleasure” both Meier (A Marginal
Jew, p.61) and Crossan (The Historical Jesus,
p.373) regard as authentic, yet how could
Josephus refer to a man to whom all the various Christian expressions
and
expectations would have been attributed—including the downfall of the
present world—as
a “teacher of the truth”?
The same
objection applies to the phrase “wonderful works”—and this includes the
suggested possible alternative translation of “unusual” or “startling
works.”
Such a phrase, in Josephus’ mind, would have placed Jesus into the same
class
as those popular agitators like Theudas the magician who promised to
divide
the river Jordan so that his followers could cross over it (Ant.
XX, 5,
1 / 97-8), or the unnamed Egyptian who claimed his command would knock
down
the walls
of Jerusalem (Ant. XX, 8, 6 / 169f; War II, 13, 5 /
261f). Would
Christian or
any other reports filter out the healings (which Josephus could perhaps
have
accepted as believable or laudatory) from Jesus’ reputed miracles over
nature,
or his Gospel prophecy that the walls of the
It is often claimed that Jesus’ teachings would not have been cause for such a reaction, as they were of an admirable and peaceful ethical nature. But this view is naïve. Anyone who preached to the downtrodden masses that they were going to inherit the earth upon the imminent arrival of God’s kingdom would have been seen as advocating and promising the overthrow of present society. The encouragement of belief, especially through alleged miracles, that
The very
presence of that phrase “wonderful works” would indicate that some of
Josephus’
report would have been based on traditions about miracle-working by
Jesus. This
rules out a ‘private pipeline’ to some authentic picture of an
enlightened sage,
which some scholars have suggested. Instead, it opens the door to the
likelihood of a wide range of reports about dramatic and even
revolutionary
acts by Jesus, such as we find in both Q and the Gospels: working
miracles in
front of large crowds, challenging and condemning the religious
authorities, causing
an uproar in the
To judge by
the Christians’ own record in the Gospels and even some of the
epistles, “the
tribe of the Christians” toward the end of the first century was still
a
strongly apocalyptic one, expecting the overthrow of the empire and
established
authority, along with the transformation of the world into God’s
kingdom. What
would have led Josephus to divorce this prevailing Christian
outlook—for which
he would have felt nothing but revulsion—from his judgment of the
movement’s
founder?
The report in
Tacitus (if genuine), the persecution witnessed in Pliny’s
letter to Trajan, the birkat ha-minim (curse
on the heretics) of the Jewish synagogues after Jamnia,
all
testify to the hostility and vilification which Christian sects endured
at this
time. Yet an acceptance of the reduced Testimonium as authentic
assumes
that Josephus, alone of all our non-Christian witnesses, took an
opposite
stance. It assumes that when all about him were expressing
condemnation, he
could imply approval and even a touch of admiration for Jesus and the
Christian
tribe which “had come to love him and did not forsake him.” For this is
the
overriding sentiment that emerges from the reduced Testimonium.
The final
point to be stressed in this connection is that Josephus was writing
under
Flavian sponsorship. His readers were primarily Roman, some Jewish.
What reason
would he have had for being, in Meier’s phrase, “purposely ambiguous”?
He had
nothing to fear from Christians, and no reason to consider their
sensibilities.
Regardless of what he may have thought about the character of Pilate,
if Pilate
had executed Jesus, then there had to have been—in official Roman and
Flavian
eyes—a justification for doing so. Crucifixion was a punishment for
rebels, and
Jesus’ crucifixion would have been seen as part of
Yet how, in
the reconstructed Testimonium, does Josephus deal with the
event itself?
The words and their context give the impression that the crucifixion
was due to
“an accusation made by men of the highest standing among us,” that this
was the
execution of a wise and loved man, a teacher of truth who was obviously
innocent. Nothing could better reflect the Gospel image. As well, that
would
mean that Pilate had acted improperly, or that he had been misled or
coerced by
others. There could be no basis on which Josephus would be led to
interpret the
event this way, much less put it in writing for a Roman audience. There
would
have been no channel through which such a judgment would come to him
that he
would have accepted. And no way he could have avoided explaining
himself if he
did.
In his Life (65 / 363), Josephus declares that
the emperor Titus himself “affixed his own signature to them [copies of
the
original Greek edition of the Jewish War]
and gave orders for their publication.” Josephus wrote at the behest of
his
Flavian patrons. Their motives were part of his motives. While he also
had
Jewish interests, the official Roman outlook was largely his own
outlook as
well. The Testimonium Flavianum, in
any of its resurrected versions, makes no sense within such a Josephan
world
picture.
A version of
the Testimonium appears in a 10th
century history of
the
world by Agapius, the Melchite Christian bishop of
“For he says
in the treatises that he
has written on the governance of the Jews: At this time there was a
wise man
who was called Jesus. And his conduct was good, and he was known to be
virtuous. And many people from among the Jews and the other nations
became his
disciples. Pilate condemned him to be crucified and to die. And those
who had
become his disciples did not abandon his discipleship. They reported
that he
had appeared to them after his crucifixion and that he was alive;
accordingly,
he was perhaps the Messiah concerning whom the prophets have recounted
wonders.”16
16 Schlomo Pines, An
Arabic Version of the Testimonium Flavianum and its Implications; see
p.8-11.
Pines and
others have suggested that this version contains elements which go back
to
Josephus. As with many other “free paraphrase” works and the assortment
of Testimonium
versions that have come down to us through tortuous routes, there is
little
reason to share their confidence. It is true that Agapius’ rendition is
toned
down from that of our extant version first found in Eusebius. It lacks
“if he
should be called a man,” reference to the “wonderful works” and those
“who
accept the truth with pleasure,” for all of
which it substitutes “he was
a good
man and virtuous.” It does not mention any role for the Jewish
“principal men”
in the execution of Jesus, and the final line about “the tribe of the
Christians” still going strong is missing. Agapius qualifies the
appearing
alive after three days with “they [the disciples] reported that…” Thus
far, it
is said, we have nothing that could not be judged as a natural product
of
Josephus, although this version differs in many details from the
accepted
reconstruction of most modern scholarship.
Again,
however, we have to ask how such an original could have safely found
its way
through the eight-centuries route to Agapius when much of what it
contains and
what it lacks surfaces nowhere else. It is far more likely that we have
yet
another free paraphrase (or perhaps successive stages of such a thing),
like
those we see in different forms in other writings. This is especially
likely
since we can see other elements, or missing elements, of the passage as
less attributable to Josephus. Zindler (op.
cit., p.55) asks why Josephus would not have given some indication
as to
why this wise and good man was executed, or why we should consider the
dropping
of the role of the “principal men” found in the generally accepted
reconstructed Testimonium as reflective of a different and
authentic
original.
Similarly, why would the absence of
the reference to the tribe of the Christians be reflective of
authenticity? If
such deletions are not a reflection of such, then we have indications
of free
paraphrase in the form of deletions tainting the Agapius text, which
does not
bode well for the rest of it.
G. A. Wells
notes (The Jesus Myth, p.216):
“Bammel
thinks that Agapius’ version
may have originated in an Islamic environment, as it states that
‘Pilate
condemned him to be crucified and to die,’ the last three of these
words being
unrepresented in the Greek text. The Koran denies that Jesus was put to
death; hence
the contrary assertion became of vital importance to Christians in
Islamic
times.”
Can we be
sure, then, that
nothing else in the Agapius version was influenced by Islamic or local
outlooks, in keeping with the principle active in all free paraphrases
to
rework according to contemporary conditions, ideology and style?
Not
surprisingly, the line most focused on in the Arabic version is “he was
perhaps the Messiah.” This could no more
be authentic to Josephus than the line in the Eusebius version: “He was
the
Messiah,” since Josephus would have had no reason to suggest the
possibility
any more than the certainty. Taken with the deletions in the opening
lines and
the cautious “they reported that” in reference to the resurrection, we
see
obvious signs of a watering down of earlier more committed statements
such as
we find in the extant Testimonium. That watering down could
conceivably
be the work of Agapius. Remember that Agapius is thought to draw on a
Syriac
predecessor, and yet two centuries after Agapius a version of the Testimonium
appears in Syriac in the Chronicle of Michael the Syrian. That version
still
contains most of the elements familiar from the standard text which the
earlier
Agapius lacked, that Jesus was “more than a man, a worker of glorious
deeds and
a teacher of truth,” along with a committed “he appeared to them after
three
days,” and the remark that the Christian movement still survives.
(Michael,
however, hedges as Agapius does on the matter of Jesus’ identity: “He
was
thought to be the Messiah.”) It would seem, then, that Syriac
renditions of
Josephus had their own range of content, and that the Agapius version
actually
postdates the one found later in Michael. Eddy and Boyd (op.cit.,
p.194) maintain that “the Arabic text helps confirm the
reconstructed
version of
the Testimonium,” since it does not contain two of the most
troublesome
passages, and a third has a non-committal form. But Agapius as a free
paraphrase is a much preferable explanation, especially as Michael the
Syrian’s
version shows that the Syriac tradition is rooted in the Eusebius text,
not in
some prior more authentic edition of Josephus. Their confident
declaration,
quoting J. H. Charlesworth, that “We can now be as certain as
historical
research will presently allow that Josephus did refer to Jesus in Antiquities
18.63-64,” must be set aside as wishful thinking.
Pines (op.cit.,
p.77-79) observes that both the Agapius and Michael the Syrian copies
of their
respective Josephus sources seem to have the title “On the Governance
of the
Jews.” Such an alternative title for the Antiquities
of the Jews is not to be found anywhere else, indicating the
possibility of
some unknown manuscript line which has adapted Josephus’ original work
under a
different title. This would be yet another indicator of the
multifarious
liberties taken with Josephus’ work throughout the centuries. The
passage in
Agapius is immediately preceded by a discussion of traditions about
Jesus’
crucifixion, with accompanying comments about its attendant
astronomical
marvels outstripping those of the Gospels, and a reference to letters
sent by
Pilate to Tiberius in which those marvels are explained as the heavenly
reaction to the crucifixion. Here is a prime example of the imaginative
and
creative forces at work in and behind the writings of such authors who
make use
of Josephus, and the rashness of thinking that their texts can provide
any
reliable evidence for an authentic original.
Marian Hillar17
points out that “Jewish War was
translated into Syriac by the eighth century, but there is no
indication of a
Syriac translation of the Antiquities.”
Thus Agapius and Michael the Syrian are likely to have been using not
Syriac
translations of the original Josephus work as a whole (where they might
have
found some version of the Testimonium), but instead Syriac
adaptations
of the Testimonium itself which could well (as Pines suggests)
have been
derived from Eusebius’ presentation of the passage in History of
the Church.
The chain of transmission thus grows ever longer and more uncertain,
with ever
more opportunity to effect ‘free’ changes. Ultimately, of course, we
cannot
trace the chain back beyond Eusebius.
Feldman (op.cit., p.58) also styles the Arabic
version a free paraphrase based on Eusebius, suggesting, as noted
earlier, that
Agapius watered down the Messiah line out of a concern (rare but
laudable) for
credibility as to what the Jewish historian could reasonably have
written. It
would seem from the vast and diverse record of the Testimonium
circus
over the centuries that “free paraphrase” became a “free-for-all.” The
modern
scholarly enterprise to offer reconstructions of a Josephan original
has simply
become part of a continuing Big Top spectacle. This is perhaps nowhere
so
evident as in regard to the “Slavonic Josephus” texts, with the
eccentric early
20th century scholar Robert Eisler as
Ringmaster.
But first, a
general survey of the subject.
Sometime
around the 13th century a Greek text of
Josephus’ Jewish War was translated into the Old
Russian language, incorporating many modifications, deletions and
additions. Since
its ‘rediscovery’ in the late 19th century,
scholars have
analyzed
much of those changes as products of the translator in keeping with the
interests of the current Slavic Orthodox Church and early Russian
politics. But
among the additions are eight passages relating to Jesus and John the
Baptist
which are judged to have been, not the translator’s work, but present
in some
Greek source or sources which the Slavonic author used, whether of
Josephus or
others. Nothing like them exists in any extant Greek manuscript of
Josephus.
The insertion corresponding to the Testimonium (#4) is located
at
precisely
the point in Jewish War (II, 9 / 169f) where
Josephus discusses the same events concerning Pilate that he was later
to
recount in Antiquities 18 where the Testimonium
is found. No such passage or, as we have seen, anything resembling a
version of
the Testimonium or its content, is to be found at that point in
any
surviving manuscript of Jewish War.
Does the Slavonic Josephus, then, give evidence that Christian scribes
did in
fact interpolate the Testimonium or something like it into the Jewish War passage on Pilate where they
found it curiously missing?
Possibly so,
although the nature and tone of these eight passages is unlike any
other
Christian interpolations. Johannes Frey in 1908, shortly after they
were
published in German by Alexander Berendts, decided that they could not
be a
Christian product but were more likely that of a sympathetic Jew. The
first
passage is about John the Baptist, preaching and in conflict with the
Jewish
authorities, but no link is made between him and Jesus, nor is there
any echo
of the passage about the Baptist we find in the Antiquities.
The fourth passage, on Jesus, could be a very free
expansion of some form of Testimonium—it opens quite
similarly—supplemented by a knowledge of Gospel basics; but there is no
mention
of the resurrection, although that appears in a later passage, with
references
to the torn
Furthermore,
there
is a curious noncommittal attitude throughout, exemplified by this in
the
seventh passage:
“And it was
said that after he was
put to death, yea after burial in the grave, he was not found. Some
then assert
that he is risen; but others, that he has been stolen by his friends.
I,
however, do not know which speak more correctly. For a dead man cannot
rise of
himself—though possibly with the help of another righteous man; unless
he will
be an angel or another of the heavenly authorities, or God himself
appears as a
man and accomplishes what he will…”
Here the
writer speaks in
the first person, whether the Slavonic historian or his source. One can
see how
the overall tone of these insertions could be doubted as Christian. A
general
grounding in the Gospels seems evident, yet there is also ignorance of
some
Gospel features, and perplexingly, the crucifixion itself is assigned
to the
Jews with Pilate’s permission, a responsibility which bears some
similarity to
the Talmudic traditions which invariably present the Jews as carrying
out
Jesus’ execution with no involvement by the Romans. If the formulator
of these
passages was a fairly knowledgeable and friendly Jew, the motive for
his work
and what readership it was intended to serve nevertheless remains murky.
Whatever the
answer to all these conundrums, we have here yet another example of the
broad
and imaginative industry devoted over the centuries to wedding Josephus
to
Christian tradition. Perhaps because of the sprawling, hodge-podge
nature of
the ‘Christian’ interpolations into Josephus represented by these
passages in
the Slavonic text, modern scholars have made little effort to use that
text to
help formulate their reconstructed Testimonium and Josephus’
supposed picture
of Jesus.
With one
notable exception.
The theories
of
Robert Eisler would not require attention here were it not for the fact
that
they have given rise to a phenomenon which still enjoys a degree of
popular
circulation on today’s Internet. To understand how Eisler’s portrait of
Jesus was
arrived at, we need to take a closer look at his most famous book,
published in
1929 (English translation 1931), The
Messiah Jesus and John the Baptist: According to Flavius Josephus’
Recently
Rediscovered ‘Capture of Jerusalem’. In it, Eisler claims to
provide a
‘recovered’ description of Jesus by Josephus from his (now lost)
original
version of Jewish War, derived, he
says, “directly from the official report of Pilate, the governor, to
the
Emperor Tiberius,” which he believes Josephus had access to. If that
were the
case, Eisler would have accomplished quite a feat, a revelation that
would have
swept the Christian world, both lay and scholarly, since it was first
brought
to light
in 1929. But is it the case?
First, we can
acknowledge that Robert Eisler was a profoundly erudite scholar,
capable of
astonishing detective work. He seems to have studied minutely the many
versions
of Josephus’ works found in many languages, with their countless
variants and
interpolations. He was a master of reconstruction, drawing support from
a
careful analysis of the entire Josephus industry over a dozen
centuries. His
overall judgment, however, was governed by a principle which he felt
was logically
flawless: Josephus would not have ignored Jesus, therefore he must have
said
something about him. The alternative, that he did not, would open the
door to
the mythicists’ claim that Jesus never lived, and this Eisler refused
to
countenance. He summed up this view on p.68:
“So far
[speaking of his various
examples of Christian censorship], let us repeat, these conjectures
would seem
nothing but a very bold hypothesis: all the same, they would seem
infinitely
more plausible, even without further support, than the extremely
questionable
hypothesis of the non-historicity of Jesus, or the little more probable
assumption of the essential insignificance of the Gospel events, or
Josephus’
unknown private reasons which are held responsible for his passing over
in
silence what he knew about Jesus, whilst he does not appear to impose
upon
himself the slightest reserve when he comes to speak of the other
messiahs of
that troublesome period.”
Thus, if a
given passage,
or lack of one, was unacceptable as reflecting the genuine Josephus,
Eisler
believed it should be possible to reconstruct what he could have, or
might
have, or probably did say, drawing on the wealth of observations at his
disposal to justify such reconstructions.
Early in the
book, before addressing the Slavonic texts, Eisler dissects the Testimonium,
analyzing each word and phrase. We have looked at some of these details
in an
earlier section. In many cases he suggests an alternate lost reading,
usually
carefully and cleverly argued, although he admits that his
reconstructions have
a “purely hypothetical character” (p.57). The upshot of his
reconstruction of
the Testimonium is that, in conformity with his logical
principle, he is
postulating a passage which was entirely hostile toward Jesus and the
Christian
movement, a denial of Christian claims. (One should note that
this
reconstruction of the passage in the Antiquities
owes little or nothing to the Slavonic Josephus derived from Jewish War, whose eight interpolations
bear little relationship to the contents of any version of the Testimonium
in the Antiquities. Eisler's reconstructed description of Jesus
is assigned to an early Jewish War
[Halosis] alleged to be the
source of the Slavonic Josephus.)
He also pulls
no punches on the matter of Christian tampering with pagan writings,
the
excision of passages unfavorable to Jesus and Christianity, the erasing
and
blotting out which can be seen in some surviving manuscripts, and “the
almost
complete disappearance of anti-Christian books” (p.12). He suggests
(p.13) that
“the loss of all official documents referring to the trial and passion
of
Jesus” is explainable by the heavy Christian censorship of all things
critical
of Jesus and Christianity, presumably exercised after
Further to
this,
Eisler makes the intriguing observation that Josephus never mentions in
any of
his works the great fire of Rome in 64 CE, much less Nero’s subsequent
punishment
of the Christians as those responsible for it. But rather
than
question the passage in Tacitus’ Annals
on that account, he suggests as “the
simplest explanation” (p.65)—and in keeping with his working
hypothesis—that
Josephus did indeed devote space to the event, but included derogatory
remarks
against the Christians, and that Christian censors subsequently excised
the whole
episode. This seems very unlikely, even if it were feasible, for there
would
have been no reason to cut all mention of the fire itself. Mention even
of the
Neronian persecution would, moreover, have been extremely attractive to
such
writers as Tertullian and Origen, and other apologists decrying pagan
persecution, all of whom would hardly have ignored such a report by
Josephus,
even if it contained comments hostile to the faith. In any case,
censorship
should have taken the form of amending the text, not excising it
altogether. Defective
reasoning like this on Eisler’s part stands side-by-side with other
more competent
handling of texts and their tortuous paths of evolution.18
18 It might be said that the
great fire at
If the passage about Christ in Tacitus’ Annals
is
authentic, and Christians were slaughtered by Nero as scapegoats for
the fire,
that too is something Josephus would have learned about. This would
have
brought Christians as a movement into his line of vision quite
dramatically,
and with it the figure of Jesus. He should almost certainly have been
led to
investigate them and become familiar with their beliefs and with the
reputed
activities of their founder. And yet, as we are discovering here, all
the
evidence points to him saying nothing about Jesus and Christianity in
all of
his works. We might even have expected that a Josephan passage about
Jesus and
Christianity would have included a reference to the Neronian
persecution and
with it the great fire, since both would have been dramatic and
colorful enough
to interest him and his readers, and yet there is no hint in any
version of the Testimonium, or in Josephus anywhere, that such an
event with such a
connection was to found. Of course, the other repercussion is on the
Tacitus
passage itself. If Josephus had any knowledge of and interest in
Christians,
the event of the Neronian persecution of Christians would have
impressed itself
upon him and heightened that knowledge and interest in them, even if
the
reality of the matter did not include an historical founder. Since
neither the
fire definitely, nor Christians and Jesus probably, are to be found in
his
works, this calls into question the authenticity of the Tacitus
passage, at
least where the role of Christians and Christ are concerned.
The Evolution
of Jewish War
True to form,
however, much of Eisler’s reasoning in his tracing of manuscript
evolution and
derivation bears his own imprint. Scholars are agreed that the work we
now know
as Jewish War was in its initial
version an Aramaic composition intended for a Jewish readership and
other
Aramaic speaking communities in the east, designed to discourage any
further
aggression against
The original
Aramaic has not survived. Textual analysis of the Slavonic Josephus in
the
years prior to Eisler argued that it was dependent on the lost Aramaic.
Eisler
rejected this, and instead refined the idea by maintaining that it was
derived from
an original Greek version of Jewish War which had itself been
little
more than a translation of the Aramaic. He offered internal evidence
(see, for example, p.130-1)
that the
Slavonic Josephus was based on a Greek text which contained indications
of the
original Aramaic version, and thus he felt
that the
Slavonic texts were a pipeline back to Josephus’ earliest writings. In
his
view, the title of the work also evolved. It would seem that the
Aramaic
version, and the first Greek edition derived from it, bore the title “The Conquest (or Capture) of
The “Halosis,”
then, is Eisler’s deduced title not only for the original Aramaic work
but the
earliest Greek version as well that he believes was based on it. He
also uses
it to refer to the Slavonic Josephus, which quotes as a title the same
phrase
based on the Greek word “halōseōs,”
rendered in anglicized form as “Halosis.”
Separating
the Good from the Bad…
In the middle
of the book, Eisler examines Jesus’ ministry and message, presenting
many
conclusions and reconstructions as to the details of both. Much of
these are
based on a confidence in New Testament accuracy about Jesus’ words and
deeds which
we now know is misplaced, and on a similar confidence in recovered
fragments of
other sources. A reliance on Josephus’ relative chronologies leads him
to set
Jesus’ crucifixion in the year 19. And for his picture of that event in
Jerusalem, Eisler draws on the Slavonic Halosis,
which is to say—in his view—the original Josephan account of Jesus, now
lost
from his extant works.
The principle
of critical methodology Eisler employs is stated on page 382:
“everything
of anti-Christian
character, every contemptuous or disparaging allusion to Jesus and his
followers, may be regarded offhand as the authentic work of Josephus;
every
statement exonerating Jesus and favourable to him and his disciples is
to be
set aside as an interpolation or correction introduced by a Christian
reader or
copyist.”
Since many of
the
“statements” and “allusions” he is referring to are his own
reconstructions,
such reliability in either direction is arrived at through a
self-fulfilling process. Eisler
also
allows that the portrait of Jesus he has thus created may not be
entirely authentic
due to negative exaggeration on the non-Christian side, but at least we
can
know more or less what Josephus said. In addition, Eisler feels
entitled to
fill in the gaps in certain texts (like the Slavonic), gaps which he
has
identified by drawing on other sources which he believes may reflect
the
material he regards as having been removed by the Christian censors.
Eisler
applies
his principle first to the passage in the Slavonic text which speaks of
Jesus
(the fourth of those eight passages). As noted earlier, this is a long
passage
reminiscent of the Testimonium in its opening lines, but
thereafter
expanding on Jesus’ ministry in a way that has little of the Gospel
flavor and
virtually none of its details. Here is the full text [note 19]:
IV. The
Ministry, Trial
and Crucifixion of Jesus.
21. And he
[Pilate] sent
and had many of the people cut down. 22. And he had that wonder-doer
brought
up. And when he had instituted a trial concerning him, he perceived
that he is a
doer of good, but not an evildoer, nor a revolutionary, nor one who
aimed at
power, and set him free. 23. He had, you should know, healed his dying
wife.
24. And he went to his accustomed place and wrought his accustomed
works. 25.
And as again more folk gathered themselves together round him, then did
he win
glory through his works more than all.
[Translation
from the
Slavonic taken from “Sacred Texts” at: http://www.sacred-texts.com/chr/gno/gjb/gjb-3.htm]
Eisler
focuses
on Pilate’s verdict in verses toward the end. Here I will use Eisler’s
own German translation
rendered in English by his translator:
“…that he was
[a benefactor, but not]
a malefactor, [nor] a rebel, [nor] covetous of kingship. [And he let
him go,
for he had healed his dying wife. And after he had gone to his wonted
place, he
did his wonted works. And when more people again gathered round him, he
glorified himself by his action(s) more than all. The scribes were
stung with
envy and gave Pilate thirty talents to kill him. And he took (it) and
gave them
liberty to carry out their will (themselves).] And they took him and
crucified
him [contrary] to the law of (their) fathers.”
There is no
question that Eisler is quite correct in judging that this passage is a
Christian product in its
bracketed
words, first as a refutation of Pilate’s supposed judgment of the
opposite (read
without
the negatives), and since the healing of Pilate’s wife was a later
Christian
legend with no basis in fact, as is the implication Pilate had found
Jesus
innocent and took a bribe to allow the Jews to execute Jesus. He also
argues
the impossibility of Josephus portraying the Jews as the actual
crucifiers, but
sees this as later traditions based on literal readings of phrases in
Luke and
Matthew. The same unlikelihood is found in the spurious Acts of
Pilate.
As Eisler observes, had the Jews been granted permission to kill Jesus,
it
would have been by stoning, with hanging on a tree only after death.
As for the
rest of the passage about Jesus in the Slavonic, Eisler subjects it to
a number
of small ‘corrections’ with the help of obscure references in other
works,
Christian and otherwise, which he thinks throw light on the question.
At the
same time, he indulges in complementary reasoning such as that
statements like
“his nature and his form were human” and “given his ordinary nature”
would have
required some explanatory description. Thus, “(Josephus) must have said
more
than now appears in the text” (p.392). And so we find ourselves on the
road to
reaching that description of Jesus which still enjoys life on the
Internet.
…and arriving
at the Ugly
How does
Eisler fill in the supposed gap in both the Slavonic text and the
underlying
Greek text which he believes once contained that description, a
description he
sees as grounded in the authentic Josephus? After noting Ernst von
Dobschutz’
collection of “all extant sources relating to the historical
development of the
literary portrait of Jesus,” and that a number of references to Jesus’
appearance occur in the Church Fathers, Eisler focuses first on Andrew
of
Crete. In the early 8th century he wrote the
following in a
preserved fragment of a work on image worship:
“But moreover
the Jew Josephus in
like manner narrates that the Lord was seen having connate eyebrows,
goodly
eyes, long-faced, crooked, well grown.” [p.393, quoting the translation
by
Alexander Haggerty Krappe]
A similar
description is found in a number of later works, such as by John of
Damascus
and others quoting him, along with various obscure Byzantine writers,
who describe
Jesus
in nearly identical fashion. (See p.618-20, taken from Dobschutz’s
collection.) Eisler dismisses as “frivolous” the charge by some in his
day that
they all proceed from Andrew of Crete, who invented it. He also finds
the odd
subtle indication in a title or scholion (explanatory marginal or
interlineal
note) that a given text once possessed a physical description of Jesus
which
seems to have been removed, though his defense of such subtleties can
be
strained.
Eisler calls
attention (p.397) to the extant “Letter of Lentulus” to the Senate of
Rome,
bearing the inscription “about the form and works of Jesus Christ.” It
describes Jesus in terms reminiscent of the Testimonium, but
with added
material including physical descriptions, which Eisler links with the
Slavonic
Jesus passage and its reputed censored and deleted portions. He deduces
that it
was originally cast as a letter by Pilate (for which there is some
manuscript
support), one describing Jesus’ physical appearance in terms similar to
those
of Andrew of Crete, quite possibly appended to the spurious Acts of
Pilate
mentioned by Justin and Tertullian. This enables him to date it very
early (no
one else had previously been able to date it at all), but he is forced
to try
to come up with a feasible explanation for why the source was changed
from
Pilate to the obscure Lentulus. That early dating, even though the work
is
obviously a Christian fabrication, brings it, he thinks, into the
original
Josephus orbit, giving yet another clue to what the Jewish historian
had
actually written about Jesus in his original Halosis.
Then there is
the supposed genuine Acts of
Pilate first published by Maximinus in 311 (the Memoranda
mentioned by Eusebius, discussed above). This publication
was supposedly taken from official Roman archives. Eisler has a long
section
(p.13f) in which he argues, not too solidly backed, that Roman records
were so
common and scrupulously kept that the idea that Pilate had written an
official
account of Jesus’ execution—one which could have included a description
of Jesus—is
not outlandish at all. He judges that these Acts, published by
the
emperor and circulated to public schools to counter a growing and
troublesome
Christianity, were in fact genuine, taken from archives almost
three centuries old, even though Christians of the time declared them
forgeries
and
destroyed them utterly when they got the chance. Such Acts, if
genuine,
would add fuel to Eisler’s fire of a description of Jesus which could
be
brought back into the first century and tentatively connected with
Josephus’
own supposed description in an original Testimonium. As well,
he can
postulate that these destroyed Acts contained a description
which was
accurate and may represent the basic source of all those later
descriptions we
find in Andrew of Crete and others, and which are ‘evidently’ missing
from
documents like the Slavonic Josephus.
From the
extant Testimonium to the Gospel of John, Eisler hypothesizes
an arrest
warrant for Jesus drawn up by the Jewish authorities which would, of
necessity,
“contain as full and complete a description as possible of the person
‘wanted’.”
The Letter of Lentulus has an unsurpassed detailed description of Jesus
which
Eisler regards as an adoring expansion by a Christian forger of “an
extract
from Josephus, whose description of Jesus according to the genuine
(warrant),
or rather the extracts from it in the commentarii
of Emperor Tiberius, the forger utilized” (p.404). By deleting the most
favorable words and phrases in the description given by Lentulus,
Eisler
reconstructs the Josephan original, an original which appeared in the
initial
Slavonic text before it was deleted by Christian censors. This is the
text of the Letter of Lentulus [note
20]:
The Letter of
Lentulus, as
translated by Robert Eisler (Messiah Jesus, p.404):
“There has
appeared in these times and still is (at large) a man, if it is right
to call
(him) a man, of great virtue, called Christ whose name is Jesus, who is
said by
the gentiles to be a prophet of truth, whom his disciples call Son of
God,
raising the dead and healing all diseases: a man of stature, tall,
medium, i.e.
fifteen palms and a half and sightly, having a venerable face, which
beholders
might love and dread, having hair of the colour of an unripe hazel and
smooth
almost to the ears, but from the ears down corkscrew curls somewhat
darker-coloured and more glistening, waving downwards from the
shoulders,
having a parting on the middle of his head after the manner of the
Naziraeans,
a brow smooth and most serene, with a face without a wrinkle or spot,
beautified by a (moderately) ruddy colour; with nose and mouth there is
no fault
whatever. Having a beard copious but immature, of the same colour as
the hair
(and) not long but parted in the middle. Having a simple and mature
aspect, with
blue eyes of varying hue and bright. In rebuke terrible, in admonition
bland
and amiable. Cheerful, yet preserving gravity: he sometimes wept, but
never
laughed. In stature of body tall and erect: having hands and arms
delectable to
the sight. In converse grave, sweet and modest, so that justly
according to the
prophet was he called beauteous above the sons of men. For he is the
king of
glory, upon whom angels desire to look, at whose beauty sun and moon
marvel,
the saviour of the world, the author of life: to him be honour and
glory for
ever, Amen.”
Eisler simply
eliminated all the complimentary words and phrases on the assumption
that they
were Christian additions, leaving the ‘authentic’ description quite
unflattering, most of which he fed into his own reconstruction. The
“(at
large)” in the first line is Eisler casting this as Josephus drawing on
an
arrest warrant for Jesus which he supposedly found in the archives.
I have here
only been able to give a rough impression of Eisler’s technique, which
impresses for its encyclopedic knowledge and manipulation of known,
obscure and
lost texts, but, being held together by dubious logic and rejection of
less
sensational alternatives, nevertheless creates the impression of a vast
and
intricate “Rube Goldberg” machine [a dictionary definition: “deviously
complex
and impractical” named after an early 20th century cartoonist who
drew comically elaborate contraptions] which, with the unsettling or
removal of
one constitutive piece, would come crashing down.
But we have
not yet arrived at Eisler’s ultimate portrait of Jesus. While there are
inconsistencies and even contradictions in the descriptions of both
Lentulus
and Andrew of Crete—a beard said to be both copious and immature, a
height both
tall and bent—they do not reach the degree of outright ugliness found
in
Eisler’s reconstruction from the Halosis,
since in keeping with his methodological
principles he has eliminated the
attractive and retained the unattractive; the latter, he
maintains, were
censored by the Church due to their uninspiring nature. Various
comments in the
record portray Jesus as of a height anywhere from virtually a dwarf to
a
commanding six feet. Eisler chooses the former as more accurate. Some
have
Jesus’ eyebrows meeting in the middle which signified in ancient times
something frightening, like a vampire or werewolf; accordingly, that
aspect of
the various descriptions goes into Eisler’s pot. As he says, “A
tentative
restoration of the text must therefore clearly start from the principle
that
the lectio difficilior, i.e. the one
which would give offence to believing Christians and to their
Hellenistic ideal
of male beauty, must be retained.” Since Jesus in some documents was
given a
“twin” by the name of Thomas, who was portrayed in the Acts of
Thomas
as small in stature, therefore Jesus was too. (Even Mary, according to
Andrew of
Crete, was particularly short.) In fact, Eisler interprets certain
phrases as
“obvious modifications” of “hunchbacked,” and thus Jesus becomes
another
Quasimodo.
The proverb
“Physician, heal thyself,” referred to by Jesus during his reading of
the
Isaian prophecies about healing (Lk. 4:23), is interpreted as referring
to the
deformities Jesus himself possessed even as he healed them in others.
This is a
strained reading, since the contrast in the Lukan passage is between
the miracles Jesus
performed in
Skin and hair
color are likewise arrived at through various reasonings. As more
derogatory,
the term “scanty-haired” in the Byzantine writers is “consequently
genuine,”
but worn in Nazirite fashion, parted in the middle according to
Lentulus’
letter. Because “long-nosed” has been ‘altered’ to “well-nosed” in a
post-Andrew source, the former must be accurate.
And so we
arrive at Eisler’s reconstructed portrait of Jesus as ultimately traced
back through
a myriad of records across a thousand years to be placed on the
doorstep of
Josephus himself. He introduces it as part of the larger reconstructed
insertion in the Slavonic text as it was drawn from and would have
appeared in
the original Jewish War which
Josephus called “The Capture of Jerusalem,”
the “Halosis.” He sandwiches it
between the two sections on “tumults” caused by Pilate over the
effigies and
the aqueducts, those equivalent to the first two sections of chapter 3
in
Book 18 of
the Antiquities which precede the Testimonium.
Eisler’s
first
paragraph of this reconstruction, an expansion of the existing first
paragraph
of the Slavonic Josephus passage (see Note 19), reads, with the
description of
Jesus in italics:
“At
that time, too, there appeared a certain
man of magical power, if it is permissible to call him a man, whom
(certain)
Greeks call a son of God, but his disciples the true prophet, (said to)
raise
the dead and heal all diseases. His nature and his form were human; a man of simple appearance, mature age,
small stature, three cubits high, hunchbacked, with a long face, long
nose, and
meeting eyebrows, so that they who see him might be affrighted, with
scanty
hair (but) with a parting in the middle of his head, after the manner
of the
Nazirites, and with an undeveloped beard. Only in semblance was he
superhuman, (for) he gave some astonishing and spectacular exhibitions.
But
again, if I look at his commonplace physique I (for one) cannot call
him an
angel…” [The Messiah Jesus and John the
Baptist, p.466-7]
Isaiah the
‘Prophet’ of the Description
None of this
description, nor any within the various sources Eisler draws on, is to
be found
in the Gospels, let alone the New Testament epistles, nor indeed in any
Christian writing for the first century and a half of the movement.
Where all
of this material actually came from can be deduced from the earliest
Christian
commentator to offer a physical description of Jesus: Tertullian,
beginning with his On the Flesh of Christ, chapter 9.
This
passage is sometimes quoted in support of accepting Eisler’s
reconstruction—but
not in its entirety, for the latter parts clearly show where Tertullian
is
getting his ideas, and it is not from Christian historical tradition.
He is
countering the Gnostic claim that Jesus’ constitution was heavenly,
something
infused with divinity and spiritual splendor, an astral substance:
“But if there
had been in Him any new
kind of flesh miraculously obtained (from the stars), it would have
been
certainly well known. As the case stood, however, it was actually the
ordinary
condition of His terrene flesh which made all things else about Him
wonderful,
as when they said, ‘When hath this man this wisdom and these mighty
works?’
Thus spake even they who despised His outward form. His body did not
reach even
to human beauty, to say nothing of heavenly glory. Had the
prophets given us no information whatever concerning his
ignoble appearance, His very sufferings and the very contumely He
endured
bespeak it all.” [Ante-Nicene Fathers,
vol.3, p.530; emphasis mine, here and below]
Tertullian is
clearly saying that Christians had no information about Jesus’
appearance
outside of ‘prophecies’ in the Jewish scriptures. In his Against
Marcion, Book 3, chapter 17, this source is laid out even
more clearly:
“Let us
compare with Scripture the
rest of His dispensation. Whatever that poor despised body may be,
because it
was an object of touch and sight, it shall be my Christ, be He
inglorious, be
He ignoble, be He dishonoured; for
such was it announced that he should
be,
both in bodily condition and aspect. Isaiah
comes to our help again:
‘We have
announced (His way) before Him,’ says he; ‘He is like a servant, like a
root in
a dry ground; He hath no form nor comeliness; we saw Him, and He had
neither
form nor beauty; but his Form was despised, marred above all men.’
Similarly
the Father addressed the Son just before: ‘Inasmuch as many will be
astonished
at Thee, so also will Thy beauty be without glory from men’.” [Ante-Nicene Fathers, vol.3, p.335]
Tertullian
seems to embrace and even exaggerate Jesus’ ugliness as something
psychologically satisfying, a defensive propensity which may have been
operating in many Christians through the centuries of persecution and
ridicule.
It was a denial of the world and its standards, placing in their stead,
as
several of these commentators do, the more exalted state of spiritual
beauty
and righteous perfection. Isaiah has conveniently offered them that
option. We
need see no derogatory remarks by Josephus behind any of it.
Tertullian
has
said that we know of Jesus’ appearance through the prophets, not
through
historical tradition, and certainly not from Josephus. If any
envisioning of
Jesus’ appearance arose in the Christian community in the 2nd
century once the Gospels were established as history, the simplest
explanation
is that it formed under the influence of scripture, just as did so much
else about
Jesus’ imagined words and deeds. The Suffering Servant Song of Isaiah
53 was the
kingmaker. Not that Eisler himself was ignorant of this connection (op.cit., p.417). He envisions Jesus as
“probably” appealing to the Isaian passage as a testament to his own
deformity
and proof of his destiny, one who “is said to have ‘no form or
comeliness,’
crooked and shriveled like ‘a root in a dry ground,’ ‘a man of sorrow
and acquainted
with sickness, despised and rejected of men…smitten of God and
afflicted, yet
wounded for their transgressions’.”
The testimony
of Origen renders this scriptural source even clearer. Early in Contra
Celsum (Bk. I, ch. 69), he reports Celsus as saying: “The
body of god would not have been so generated as you, O Jesus, were.”
Here,
Celsus is not specific as to why Jesus’ body was less than godlike, but
Origen
seems to agree that it was not. He too, however, would seem to be
basing that
opinion on Isaiah. In his discussion as to the nature of Jesus’
body, he
declares it to have been without sin: “For it is distinctly clear to us
that
‘He did no sin, neither was guile found in His mouth; and as one who
knew no
sin,’ God delivered Him up as pure for all who had sinned.” Those
phrases, once
again, are from Isaiah 53. Jesus’ sinlessness is determined not by any
historical report of the man himself, but through knowledge bestowed by
those
who had prophesied him.
Then later in
Contra
Celsum (VI, 75), the scriptural source for Jesus’ description
emerges
unmistakably, and not only in regard to Origen himself. While one might
think
it reasonable that Celsus could have picked up his ideas about Jesus’
appearance from current Christian thought (in the 170s) based on
scripture, Origen
does not indicate this. In fact, he attributes Celsus’ view of Jesus as
itself
derived directly from scripture by the pagan critic. Let’s look at the
passage.
Celsus has maintained that if “a divine spirit inhabited Jesus’ body”
it must
have possessed grandeur, beauty and impressiveness; it should have
possessed a
quality beyond others. Yet, he scoffs,
“this person
[Jesus] did not differ
in any respect from another, but was, as they report, little, and
ill-favoured,
and ignoble.”
Does Origen
take this as
Celsus reporting Christian hearsay of the day? Quite the contrary, he
makes
this accusation:
“…when Celsus
wishes to bring a
charge against Jesus, he adduces the sacred writings, as one who
believed them
to be writings apparently fitted to afford a handle for a charge
against Him.”
In other
words, Origen
accuses Celsus of putting the worst cast he can on scriptural prophecy
about
Jesus.
“There are,
indeed, admitted to be
recorded some statements respecting the body of Jesus having been
‘ill-favoured;’ not, however, ‘ignoble,’ as has been stated, nor is
there any
certain evidence that he was ‘little.’ The language of Isaiah runs as
follows,
who prophesied regarding Him…”
And Origen
launches into
selected quotes from the Suffering Servant Song, admitting that Isaiah
bespoke
his lack of beauty, “inferior to the sons of men.” But against this, he
accuses
Celsus of ignoring other passages which create a more attractive
picture, and
he points to the 45th Psalm with its
reference to “Thy
comeliness
and beauty.” Between the two, he makes this remark:
“These
passages [of Isaiah], then,
Celsus listened to, because he thought they were of use to him in
bringing a
charge [of ugliness] against Jesus.”
There can
hardly be better evidence that descriptions of Jesus, in both Celsus’
and
Origen’s time, were entirely dependent on scripture, and accepted to be
so. If
traditions about Jesus’ appearance were current in the 2nd
and 3rd
centuries which Christians believed were orally transmitted from the
time of
Jesus himself, Origen would hardly assume that even the pagan Celsus
had to
have taken his picture of Jesus from scripture. Tertullian would not
have made
the remarks he did as to not knowing anything about Jesus’ appearance
if the
prophets had not revealed it. (We might note here the utter
unlikelihood that, if an historical Jesus had existed, absolutely no
traditions about his appearance would have developed during his life,
to be remembered and passed on through oral or written channels, or
that nothing about his appearance, from whatever source, can be found
in Christian writings until the beginning of the 3rd century.)
Eisler’s entire thesis has been brought
low by
the clear indication in the earliest record on the subject that any
portrait of
Jesus has been derived entirely from the sacred writings. The supreme
irony is
that today’s critical scholarship of the Old Testament has rejected the
very
concept of the ancient prophets speaking of anything but their own
times and
their own Jewish expectations of the future—usually an immediate one.
While
Eisler’s
book-long argument has been complex, wide-ranging and adventurous,
managing to
touch on more writers, documents, obscure figures and astonishing
arcana than
perhaps anything else between two covers in modern scholarship, the
flaws in
his process are plain to see. There is an almost embarrassing
naiveté inherent
in the summing up of his methodology, which he gives on p.430:
“As will be
seen, this composite text
has been obtained by no ‘witchery’ whatever, but by simply separating
all
portions favourable to Jesus, and therefore a
priori to be suspected as of Christian origin, from the text of the
Halosis, from the quotations from
Josephus found in certain Byzantine chroniclers and the letter of
Lentulus
shown to have drawn on the text of Josephus, and by putting together
the
material thus left. To believe that a narrative so coherent and logical
can be
a mere play of accident is to believe the impossible.”
But the
logical
coherence has been manipulated by Eisler; and his complete ignoring of
the
likely role of scripture in the initial formulation of this portrait is
a
profound and self-imposed short-sightedness. Eisler is also guilty of
sprinkling—nay, flooding—his text with remarks as to how no
intelligent, or
educated, or unbiased reader could fail to agree with his carefully
arrived-at
conclusions. So many of his deductions are labeled “certainly,”
“without
doubt,” and the like. Those today who have seized on that
description of
Jesus as reliably founded, or deduced from it that Jesus must have
existed
because no one would “make up” a description like that for the founder
of their
faith, have evidently not followed Eisler’s tortuous route in arriving
at it,
and have not given various parts of the process the skepticism they
deserve.
They have not taken into account the lateness of its
development. Indeed, Eisler
has drawn it from the Christian future and retrojected it into the
past. And
they have not recognized all which points to the inspiration
for it
being that which has proven to be the source of so much early Christian
doctrine and expression, encompassing even the Gospels with their
pervasive
building blocks of midrash: the Jewish scriptures.
[End of Excursus]
In view of
modern scholarship’s division of Christian beginnings into two separate
spheres
of response to Jesus, further observations on the reliability of the Testimonium Flavianum are in order.
In any
location outside
If we can
assume that Josephus, writing in the 90s, would reflect views of Jesus
current
in
If Christians
were going about talking of their founder in terms familiar to us from
the
epistles, this elevation of a crucified criminal to the very status of
divine
Son of the God of Abraham would hardly have been ignored by Josephus.
For
Josephus was intimately concerned with his Jewish heritage, its
traditions and
beliefs. The natural affront to Jewish sensibilities in the fundamental
Christian doctrine about Jesus, its blasphemous association of a human
man with
God and the bestowing on him of all of God’s divine titles, would have
received
the closest attention from the historian, and inevitably his
condemnation.
Nothing in
the
“authentic” Testimonium breathes a whisper of the Pauline Son
of God.
Instead, it sets its sights no higher than the Gospel-like picture of a
remarkable sage who was crucified and gave rise to a new movement. With
the
addition of the resurrection, this is essentially Mark’s amalgamation
of Q with
a passion narrative. This absence of any dimension relating to the
cultic
Christ is further evidence that the Testimonium is a product of
second, third or even fourth century Christian outlook, one in which
the Gospel picture
predominates, while the earlier cosmic Christ has receded into the
shadows
behind it.
II: The
Brother of Jesus, (the One)
Called Christ
The second
passage referring to Jesus is found in Antiquities
of the Jews, Bk. 20 (9, 1 / 197-203). Defenders declare the key
phrase (in
bold) to be more reliable than the recovered Testimonium as
authentic to
Josephus, and that there is a virtual consensus among scholars as to
that
authenticity. I hope to show that such confidence is misplaced. This is
the
passage as it now stands:
“But the
emperor, when he learned of
the death of Festus, sent Albinus to be procurator of Judea....But the
younger
Ananus who, as we have already said, had obtained the high priesthood,
was of
an exceedingly bold and reckless disposition....Ananus, therefore,
being of
this character, and supposing that he had a favorable opportunity on
account of
the fact that Festus was dead and Albinus was still on the way, called
together
the Sanhedrin and brought before them the
brother of Jesus, (the one)21 called Christ [ton
adelphon Iēsou tou legomenou
Christou], James
by name, together with some others and accused them of violating the
law, and
condemned them to be stoned. But those
in the city who seemed most moderate and skilled in the law were very
angry at
this, and sent secretly to the king, requesting him to order Ananus to
cease
such proceedings. . . And the king, Agrippa, in consequence, deprived
him of
the high priesthood, which he had held three months, and appointed
Jesus, the
son of Damneus.”
21 Strictly speaking,
in “the
brother of Jesus, the one called Christ,” the words “the one” are not
necessary. The word “tou” in “ton
adelphon Iēsou tou legomenou Christou” represents a grammatical practice in
Greek of repeating or inserting the article before an attributive
adjective
when it follows the noun it modifies. For example, “the good work” is
rendered
“to ergon to agathon (lit., the work the good).” In our case, “legomenou”
is a participle, but used as an adjective modifying “Iēsou,”
and thus the
article “tou” is inserted. The Greek is not necessarily
making
a special point of saying “the one” as the English suggests.
Translations of
the passage usually include “the one” but sometimes it is merely
“called
Christ.” (Compare Matthew 4:18, where Jesus saw “Simon called Peter”: “Simōna ton legomenon Petron.”) The latter is the form I
will use.
All
manuscripts of the Antiquities show essentially the same
phrase. But we have
nothing earlier than the 11th century, and by then one of the universal
tendencies in manuscript transmission, that all copies of a well-known
passage
gravitate toward the best-known wording, as well as toward the
inclusion of the
passage itself, would have ensured that this reference to Jesus in its
present
form would long since have been found in all copies.
On the
surface, the phrase about Jesus serves to identify James. This
inclusion of an
identifying piece of information, say those arguing for authenticity,
is
something Josephus does for most of his characters. True enough, but
this does
not guarantee that he did it in this case, or that the present phrase
is the
original one; Josephus may have said something else which Christians
later
changed. On the other hand, if he knew nothing else about James or
chose to say
nothing more, he would simply have used some equivalent to “a certain
James” or
“someone named James.” And what in fact do we find in the Greek? The
words
referring directly to James are: Iakōbos
onoma autōi. Translations render this “James by name” or “whose
name was
James” or “a man named James.” Such a phrase could have stood perfectly
well on
its own (with a change in grammatical form), and had the reference to a
brother
Jesus added to it by a Christian interpolator. (We will also see that
“the
brother of Jesus” could be authentic to Josephus.)
As Eddy and
Boyd admit (op.cit., p.188), if we were to assume that he is
referring
to the Christian James, one could ask why Josephus would identify him
this way,
since his readership “arguably would have known no more about Jesus
than they
would have about James.” On the other hand, if Josephus had
written some version of the Testimonium two books
earlier in the Antiquities, would the
reader have been expected to link the reference in Book 20 with it?
Would the
latter’s phrase have been considered sufficient as a “referring back”
to the
character Jesus earlier mentioned? In an Internet article, Steven
Carr notes that when going back some distance, Josephus tends to
provide enough
detail to orient the reader toward the earlier mention of the figure
and bring
back to mind what had been said about him. Carr provides several
examples, such
as this one:
“Judas was
also in Antiquities
18: ‘Yet was there one Judas, a Gaulonite, of a city whose name was
Gamala,
who, taking with him Sadduc, a Pharisee, became zealous to draw them to
a
revolt, who both said that this taxation was no better than an
introduction to
slavery, and exhorted the nation to assert their liberty’.”
“Josephus
referred back to Judas in Antiquities 20: ‘the sons of
Judas of
Galilee were now slain; I mean that Judas who caused the people to
revolt, when
Quirinius came to take an account of the estates of the Jews, as we
have shown
in a foregoing book’.”22
In the second
paragraph,
the reference back contains several details, including the stated point
that Josephus is referring to an earlier described figure. By contrast,
“called Christ” in the Ananus passage is sparse. It would hardly be enough to
carry the reader back to a short paragraph two books earlier, especially if it
originally contained no reference to the “Christ.” If there had been no Testimonium
at all, the phrase in Antiquities 20
would be left on its own, with a completely inadequate identification
of its “Jesus.”
Without the
reference to Jesus, the passage makes good sense and does not jar
within the
context. The passage is not about James—much less about Jesus. It is
about the
high priest Ananus and his fate. Ananus was deposed because he had
executed “a
man named James and certain others,” an act which incensed some of the
influential Jews of the city. The reader did not need to know anything
else
about those who had been stoned.
As
a Marginal
Gloss
It is
important to note that the phrase is actually made up of two distinct
parts. This
James is identified as “the brother of Jesus,” but this Jesus is
himself
identified as “called Christ.” The possibility of interpolation, then,
could
apply to either the composite reference, or only to the second element.
Both
options have been proposed, beginning with the simplest process, namely
that
“James” stood alone in the original text and a Christian scribe added a
marginal note, “the brother of Jesus, called Christ,” the scribe
assuming that it
was the Christian James the Just that was being referred to, perhaps in
light
of a tradition that this James had died around that time.
Alternatively, the
original text may have included “the brother of Jesus” as Josephus’
identification of his James, and a marginal note, “called Christ”
served to
identify the Jesus the scribe believed Josephus was speaking of.
In either case, the marginal note was subsequently inserted into the
text. In
view of the difficulties, as we shall see, which are involved in
envisioning
Josephus as the author of the composite phrase, and especially its
second part,
the marginal note would be the simplest and most effective explanation.
It is
occasionally suggested that the entire passage could be a Christian
interpolation, since in Jewish War (IV, 5, 2 / 318-21)
Josephus talks of
Ananus’
conduct during the war in terms that are entirely complimentary, in
contrast to
the Antiquities passage which is quite critical and unfriendly
toward
him. A Christian could be killing two birds with one stone in making
Josephus
speak of Jesus’ brother James while casting aspersions on the man who
had
executed him. But this fails to take into account that Josephus,
between his
two works, occasionally presents things differently and even changes
his mind in
his evaluation of people and events, presumably based on revised
judgment or
further knowledge acquired in the interim. The passage as a whole fits
too well
into its surrounding context for it to be a likely later addition.
Some have
suggested that Josephus actually did write “brother of Jesus” but was
referring
to some other Jesus. There are 21 different Jesus figures in Josephus,
one of
which we can see at the very end of the passage in question, “Jesus son
of
Damneus.” Both “Jesus” and “James” were very common names at this time,
and four of the High Priests who served between the death of Herod the
Great and
the destruction of the Temple in 70 bore the former name. It is
possible that
it is
this “Jesus son of Damneus” who is being referred to. He may have had a
brother
named James whom Ananus executed along with some associates for reasons
unknown
(“violating the law” does not tell us the reason, and even were it the
Christian James being referred to, we would not know the reason for his
execution). There could be a natural link between this Jesus having his
brother
murdered by the current High Priest and being subsequently appointed to
that
position in the deposed Ananus’ stead, we are just not told enough to
know.
One proposed
objection to this is that the identifying patronymic “son of Damneus”
has been
delayed until the later reference to him in the passage, rather than
being
included with the first reference. This, however, while perhaps
creating an odd
effect (since an author usually includes the identifying phrase with
the first
appearance of someone), is not unknown in Josephus.
Perhaps a
preoccupation with Jesus’ brother James at the initial spot led
Josephus to
delay the patronymic identification for a few lines. This
deviation from a norm does not preclude the first reference to Jesus
from
originally having been to Jesus son of Damneus.23
23
Shaye Cohen (Josephus in Galilee and Rome)
states: “The uneven method of introducing and re-introducing characters
and
places is particularly conspicuous in Vita (“Life”). Cestius
Gallus, the
governor of Syria is mentioned first in Vita 23 but his title
does not
appear until Vita 30….Jesus ben Sapphia is introduced in Vita
134
as if he were a new character although he appeared at least once
before….We
meet Ananias, a member of the delegation, in Vita 197, but
Josephus
describes him in Vita 290 as if for the first time….Any
deductions about
Josephus’ sources based on these inconsistencies are
unreliable.”—quoted on an
IIDB forum by D. C. Hindley, who comments: “Josephus, for the most
part, does
identify new characters (either by naming family relationships and/or
significance for a particular location) at first introduction (at least
those
named Jesus), but also can be inconsistent in introducing and
re-introducing
characters. I can only propose that AJ 20.200 might represent such a
case.” Steve
Mason also had this to say in an email posted on the IIDB: “…The Iēsous
in
Tiberias (Life, 271) is the archon,
or council-president ([not stated until] 278-79)—a case of mentioning
the name
shortly before giving the identification. That also happens
occasionally in [Jewish] War. I have
wondered whether it is not a deliberate narrative
technique: provoking the reader to wonder who this guy is, and then
supplying
the identification after a few sentences…”
There is a
suspicious
aspect to the reference to Jesus, in that it comes first in
the text. That is, the passage reads: “(Ananus) brought
before them the brother of Jesus, called Christ, James by name,
together with
some others...” Why would Josephus think to make the Jesus
idea paramount, placing it before the James one? James is the
main figure, the character that brought about Ananus’ downfall, while
mention
of Jesus is supposed to be simply an identifier for him. It would have
been
much more natural for Josephus to say something like: “(Ananus) brought
before
them a man named James, who was the brother of Jesus, called Christ...”
On the
other hand, if the phrase is the product of a Christian scribe, it
would be
understandable that he, consciously or unconsciously, would have given
reference to Jesus pride of place.
This remains
a
valid consideration, but there could be another way of looking at it.
As R. G.
Price points out, if the passage is essentially about
Ananus and
the rise to the high priesthood of the son of Damneus in his place,
then a
reference to this Jesus ahead of his brother who was the victim of
Ananus might
be understandable on Josephus’ part, since the fundamental raison
d’etre of the whole passage is to relate the supplanting of
the High Priest Ananus by Jesus son of Damneus.24
24 R. G. Price,
“The
Case
Against Historical Jesus”.
Price (not to be confused with Robert M. Price) is one who opts for the
marginal note insertion of “called Christ”.
Such an
understanding renders Josephus consistent in that he is discussing
figures
pertinent to the time of Ananus and the Roman governors Festus and
Albinus (who
are also the focus of this chapter). This makes much better sense, as
Price
also points out, than to imagine that Josephus suddenly identifies his
James by
linking him “to a person whom the Jews had supposedly killed as a
common
criminal some 30 years (earlier), and 60 years prior to this writing.”
Price
adds: “Christians argue that this was done because ‘Jesus Christ’ was
so well
known that it makes the passage make sense, but as we have seen, no one
prior
to Josephus had even written about Jesus Christ aside from some
Christians, so
it certainly does not seem that he was well known.” Eddy and Boyd (op.cit.,
p.189) seem oblivious to this when they suggest that Josephus “merely
wanted to
identify James by specifying his well-known brother.”
Perhaps it is
reasonable to assume that if Josephus did not write “called Christ,” he
did not
include any other identifying phrase for his “Jesus” at that point, one
that
was tossed out by an interpolator. If he had, whether “son of Damneus”
or
anything else which clearly precluded the idea that he was referring to
Jesus
Christ, it seems unlikely that any scribe would have been led to turn
it into
such a reference, either deliberately or by accident. It is one thing
to take
advantage of an ambiguity, or a silence; it is another to consciously
twist one
stated fact into a quite different one. (On the other hand, perhaps I
am being
too kind.) In the presence of a definite identifier for “Jesus” which
was not “called Christ” there would have been no scope for a
scribe to
understand
“James” as referring to the Christian James. But if he was
given scope to make this assumption, why then would Josephus
have provided no identification for his “Jesus”? One explanation is
that he was
about to, as “son of Damneus.” Or, if the entire phrase “brother of
Jesus,
called Christ” constituted the Christian addition, we can reasonably
assume
that Josephus either didn’t know anything about this James except that
Ananus
had executed him, or felt it was not necessary to enlarge on him
further.
In either
case, if we can seriously call into question the feasibility of
Josephus writing
“called Christ”—which we are about to do—we have no grounds for
assuming that
Josephus was referring to the Christian James the Just. In fact, in the
absence
of anything more than “the brother of Jesus,” it would be highly
unlikely that
he was referring to that James. The surrounding context is about Jewish
figures
and their Roman overseers on the
Before
leaving
this point, some further questions should be raised. If we presume that
Josephus’ James was
the
Christian James and was so renowned for his ‘justice,’ meaning a
righteousness
in faithful observance of the Jewish Law, on what basis would Ananus
have
accused him of violating that Law? One assumes—as did later
Christian embellishers of this presumption—that it could
only be on the
basis of
some aspect of being a Christian. We know from Paul that believers in
the
Christ were persecuted from early on, which must have involved a
perception
that they were not faithful observers
of the Jewish Law. Why then would other—non-Christian—citizens,
themselves
“strict in observance of the Law,” come to James’ defense and go so far
as to
bring about the dismissal of the High Priest? Rather, the implication
in the
passage is
that the affronted citizens are incensed at the murder of one of their
own, who
in their view was wrongfully accused, and moreover tried and executed
in a
manner which contravened the rules of the Roman occupation. (The latter
was
probably a convenient excuse to complain to the governor about Ananus’
actions.) Note that Josephus here does not lay any emphasis on the
character of
his “James,” certainly not as a paragon of virtue and faithful
observance; that
comes later from Christian writers who are commenting on their own
James the
Just and reading him into Josephus.
There are too
many anomalies in this situation to allow us to cavalierly assume,
regardless
of the reference to Jesus, that this James is to be equated with the
Christian
James the Just. And there is yet one more. It is not only James who has
been tried
and executed, but “together with some others.” Although not clearly
stated, it
would seem that those others are associates of James; one would think
at least
that they were all accused of the same thing. (Otherwise, we seem to
have a
High Priest consumed with blood lust rounding up random citizens for
execution.) But if James is the Christian James the Just, then those
“others”
are almost certainly Christian. Josephus would then be telling us of a
significant pogrom against the Christian Church in Jerusalem,
instigated by the
High Priest no less and opposed by Jewish citizens, something that is
not in
the slightest witnessed to in Christian tradition or anywhere else.
Even those
traditions relating to the death of James the Just, as we shall see, do
not
square with the situation outlined by Josephus in Antiquities
20.
If, on the
other hand, a different James and some like-minded others, perhaps
associates,
have been targeted by Ananus for political reasons, with this James
being the
brother of Jesus son of Damneus, the situation makes much more sense.
James is
identified by his brother rather than by his father because that
brother Jesus
figures in the story, namely as the successor to the deposed Ananus in
the high
priesthood, and perhaps in previous ways not stated. The fact that
Jesus is
given the high priesthood after Ananus’ downfall suggests a political
subtext
of rival factions behind the frustratingly little which Josephus tells
us about
the situation.
Witness
to
the Antiquities 20 Reference
Before
pursuing this line of argument further, we need to take a look at the
attestation for the Antiquities 20
reference and the traditions about James’ death. The considerations
just
outlined render highly dubious the portrait of James by the itinerant
Christian
historian
Hegesippus around 160, as preserved (his works are lost) in Eusebius’ History of the Church, II, 23. According
to Eusebius, Hegesippus reported that James was permitted to enter the
holy
sanctuary of the
In any case,
the account in Hegesippus can in no way be reconciled with the one in Antiquities 20. Not only is the High
Priest Ananus not involved in the former, there is no formal charge and
execution; James’ death is an impromptu act. In the latter there is no
scene at
the
But someone
else does. By the time we get to Jerome in the late 4th
century, the
‘record’ has become positively anarchic. In Chapter 2 of his De
Viris
Illustribus (Illustrious Men), Jerome witnesses to a mix of
Josephus, Antiquities 20, Eusebius and the legends of
Hegesippus. After
recounting
the above-mentioned dubious Hegesippian portrait of James, Jerome
declares that:
“Josephus
also in the 20th
book of his Antiquities…mention(s) that on the death of Festus
who
reigned over
Is Jerome
saying that his copy of Antiquities 20 contained all this
information?
(It was derived, in great part, from the same Hegesippus passage quoted
by
Eusebius, as well as from preceding comments by Eusebius which may have
been derived from elsewhere in Hegesippus.) Is he saying
that it was inserted into the midst of Josephus’ original passage on
Ananus and
the death of “James and some others”? It would seem so, for he
immediately goes
on:
“This same
Josephus records the
tradition that this James was of so great sanctity and reputation among
the
people that the downfall of
This is
another witness to the so-called “lost reference” which we are about to
discuss, although the implication of Jerome’s words is that it was not
contained in the same Antiquities 20 passage. But the wording
here makes
it seem that Jerome witnesses to a separate line of
manuscripts
of Josephus which, post-Eusebius, have suffered a more lengthy
insertion into Antiquities
20, one which not only identified its James with the Christian James
the Just,
but decided to draw on Hegesippus to recount the circumstances of his
‘trial’ and
death. Jerome, of course, is seemingly paraphrasing and not offering a
direct
quote. But to think that Josephus could say “tried to force James to
deny that
Christ is the son of God” or anything like it, or that this could
reflect the
content of some original version by Josephus which yet did not survive
into our
extant copies, would be foolhardy. (Note that Jerome does not mention
the
“brother of Jesus, called Christ” phrase in his discussion, although
there is
no good reason to doubt that it was there, unless the interpolator of
this
expanded passage happened to drop it.)
James and the Fall of
The
implication
in the last line of Eusebius’ quote of Hegesippus is that this murder
of James
led directly to the War: “Immediately after this Vespasian began to
besiege
them.” There was in fact an interim of several years, if the death of
James is
to be attributed to the year 62, although this may well have been based
on
nothing other than the traditional reading of the Josephan passage with
its
chronological markers; we certainly know of no other basis. Hegesippus,
as quoted
by Eusebius, provides no historical signposts for dating the event
other than
that final line. This, however, is not to be trusted as a disinterested
statement. Eusebius’ comments immediately after indicate that there
was a
longstanding view held by Christians that the Jews of Josephus’ time
“felt that
this was why his [James’] martyrdom was immediately followed by the
siege of
Jerusalem, which happened to them for no other reason than the wicked
crime of
which he had been the victim” (H.E. II, 23). Hegesippus,
apparently
anxious to present this same connection (and he is the first recorded
Christian
writer to do so), telescoped the years between the death of James and
the event
of the War in which
Eusebius, to
clinch
this view, recounts after his quote of Hegesippus that even Josephus,
the
Jewish historian, was of the same mind and proceeds to quote him:
“These things
happened to avenge James the Just, who was a brother of Jesus, called
Christ,
for the Jews slew him, although he was a most just man.”
It is a
source
of great frustration to scholars that Eusebius does not identify the
location
of this quote, for it is not to be found in any extant work of
Josephus. But he
is not the first to present it in this manner, for Origen a century
earlier had
said the same thing, indirectly referring to Josephus’ words in three
different
passages, similarly without identifying the location:
Commentary on
Matthew 10:17 - “And to so great a
reputation among the people for righteousness did this James rise, that
Flavius
Josephus, who wrote the Antiquities of
the Jews in twenty books, when wishing to exhibit the cause why the
people
suffered so great misfortunes that even the temple was razed to the
ground,
said that these things happened to them in accordance with the wrath of
God in
consequence of the things which they had dared to do against James the brother of Jesus called Christ [ton
adelphon Iēsou tou legomenou Christou].
And the wonderful thing is, that, though he did not accept Jesus as
Christ, he
yet gave testimony that the righteousness of James was so great, and he
says
that the people thought that they had suffered these things because of
James.”
Contra
Celsum I, 47: “Now this writer [Josephus],
although not believing in Jesus as the Christ, in seeking after the
cause of
the fall of Jerusalem and the destruction of the temple…says…that these
disasters happened to the Jews as a punishment for the death of James
the Just,
who was a brother of Jesus called Christ
[adelphos Iēsou tou legomenou Christou], the Jews
having put him to death, although he was a man most distinguished for
his
justice.”
Contra
Celsum
II, 13: “…Vespasian, whose son Titus destroyed
In the latter
two passages, Origen also provides the qualification that Josephus
should have
said, not that it was on account of the murder of James, but rather on
account
of the execution of Jesus, the Son of God. (He lays out his argument
for this
in Contra Celsum IV, 22.) Eusebius
does not echo that qualification here, though the revised view was well
established by his own time and he in fact puts it forward elsewhere
(as in H.E.
II, 5 and 6). The earliest Christian record of this revised view is
found in
Melito of Sardis in the latter part of the 2nd
century,
followed by
Tertullian (Answer to the Jews, 13)
and Hippolytus in the early 3rd century, and
finally in
Origen
toward the middle of the century, although as we have seen he was also
concerned
to amend the older view which he had supposedly encountered in
Josephus.
Scholars have
wondered whether Eusebius himself was quoting from an actual manuscript
of
Josephus, or whether he was taking the thought from the words of Origen
and
turning them into a direct quote, perhaps not knowing where they were
supposed
to be located, since Origen does not specify their location either. (In
Commentary
on Matthew Origen seems to imply that they are to be found in the Antiquities, though some have suggested Jewish
War.) Indeed, the key phrase of twelve Greek words which in
Eusebius is
presented as a direct quote is identical to the phrase presented by
Origen in Contra Celsum I, 47 as an indirect quote, making it
likely that
Eusebius was
simply drawing on Origen.
So far, we
have
seen an allusion to James’ death in Hegesippus in the mid 2nd
century as a cause of the War, though with no mention of
Josephus. In
the first
half of the 3rd century, Origen three times
makes direct
reference
to James’ murder and specifies that Josephus had somewhere said that on
account
of this act God punished the Jews by the destruction of
“And indeed
Josephus has not
hesitated to testify this in his writings, where he says: ‘These things
happened to the Jews to avenge James the Just, who was brother
of Jesus, called Christ [adelphos Iēsou tou
legomenou Christou]. For the Jews slew
him, although he was a most just man.”
Thus far, all
references to the phrase in bold have appeared in the context of an
unknown
passage of Josephus, identified as such by those two Christian writers.
That
alleged passage was devoted specifically to the idea that the death of
James
was the reason for the destruction of
The fact that
Eusebius identifies the location of the latter but not the former is
further
indication that he is relying on Origen and did not know what location
Origen
was drawing on. In that case, his assumption that the extant Antiquities 20 passage was distinct from
it would have been just that, an assumption, but it would certainly
have been
justified since he found nothing like Origen’s words in the latter
passage.
There have even been suggestions that Origen himself did not know the
location
and was repeating a kind of ‘patristic rumor.’ Another suggestion is
that
Origen was confusing Hegesippus with Josephus. Hegesippus, in his
preserved
fragments, nowhere states that Josephus regarded the destruction of
Jerusalem
as God’s punishment for James’ murder; but it is possible that
somewhere he had
done so, that Origen had read it and either relied on it as being true,
or
misremembered it as coming directly from a Josephan text.
Such
mistakes were not uncommon, due to the difficulty of consulting long
manuscripts with nothing like modern indexes.25
25 Louis H. Feldman, in his translation of the
Antiquities for the Loeb Classical
Library (v.9, p.497, n.‘e’) suggests that “Origen and Eusebius may be
thinking
of Josephus’ statement about the divine vengeance for the murder of
John the
Baptist by Herod” in Antiquities XVIII,
5, 2 / 116. But here the punishment was the destruction of Herod’s
army, not
of
Another thing
to note is that Origen, in this unknown passage, consistently presents
the elements
of the phrase referring to James and Jesus in a backward order to that
of Antiquities 20. Including Eusebius, all
those texts read:
“…dared
to do against James the brother of Jesus, called Christ…”
“…as a
vengeance for James the Just, who was a brother of Jesus, called
Christ…”
“…on account,
as Josephus says, of James the Just, the brother of Jesus, called
Christ…”
“…as a
vengeance for James the Just, who was a brother of Jesus, called
Christ…”
The word
order
in these passages is a natural one, with James being the first to be
named, and
the reference to Jesus being a tacked-on identification for James. But
it is
theoretically possible to reverse things, to read:
“…dared
to do against the brother of Jesus, called Christ, James…”
“…as a
vengeance for the brother of Jesus, called Christ, James the Just…”
“…on account,
as Josephus says, of the brother of Jesus, called Christ, James the
Just…”
“…as a
vengeance for the brother of Jesus, called Christ, James the
Just…”
The unnatural
and awkward character of the latter word order is evident. And yet this
is the
order we find in the Antiquities 20
passage, to wit:
“…and brought
before (the
Sanhedrin) the brother of Jesus, called Christ, James by name…”
They all work
grammatically, but the versions with James first are far more
straightforward
and sensible, particularly given a Jesus encumbered with “(the one)
called
Christ.” This strengthens the argument made earlier that the word order
in Antiquities 20 is not the most natural
and suggests that a Christian interpolator is giving Jesus pride of
place. If
“brother of Jesus, called Christ” was a marginal gloss, and the scribe
later
inserting it chose to place it before James rather than after, this
again
suggests a pride of place motive. On the alternative that Josephus had
already
written “brother of Jesus”—perhaps referring to his “Jesus son of
Damneus”—then
the interpolator, from scratch or inserting a marginal gloss, was
forced to put
it where it now appears, with no thought of pride of place, unless he
also
chose at the same time to reverse Josephus’ word order.
Neither
Origen
nor Eusebius can be implying a location in Antiquities 20.
If Origen was referring to an actual Josephan passage, it was
somewhere
else, now lost. We saw above that Jerome also called attention to the
“lost
reference” in De Viris Illustribus 2, but that he too did not
seem to be
implying it was in Antiquities 20—although perhaps one
cannot press that conclusion too far based on such few words; it is
always possible that Jerome has garbled everything together. One
wonders if Jerome was
another
victim of faulty memory in envisioning any such reference—or even
in what
he implies was found in Antiquities 20 in regard to James’
death. Yet it seems difficult to believe that we would have three
different Christian commentators suffering from the same memory
disorder. On the other hand, Jerome could simply have been relying on
either Eusebius or Origen for what he says about Josephus’
James-Jerusalem connection.26
26 As noted above, in
neither his description of Antiquities
20 nor his allusion to the lost
reference
does Jerome
mention the phrase “the brother of Jesus, called Christ,” though we are
assuming it was probably there, since he is post-Eusebius; but because
we
cannot actually draw on it, and because he postdates Eusebius, he will
not
figure in the present discussion. We could also remind ourselves here
that yet
another Christian commentator of the late 4th century, John
Chrysostom, suggested that he read in Josephus that the fall of
Jerusalem was
due to the death of John the Baptist, seemingly making for yet another
manuscript
line in
which Christian scribes were busy contradicting each other.
It follows,
then, that neither Origen nor Eusebius, in consistently using the same
wording
to describe this unknown passage in Josephus, can be ultimately
deriving it
from Antiquities 20, since the latter
contains no hint of the James-Jerusalem connection, and hardly could
have at
any time (see below). We are thus faced with the striking coincidence
that
Origen, with Eusebius following him, have used precisely the same words
to
refer to a phrase in an unknown passage of Josephus (real or imagined)
which is
identical to the one found in Antiquities
20. If we have a true lost reference, then either Josephus had
described Jesus
the same way in two separate places, or we have a Christian
interpolation about
the James-Jerusalem reference (this being the more compelling
alternative, as it
is virtually impossible that Josephus was the one who
wrote
it) which happens to use the identical phrase to describe Jesus as is
found in
the allegedly authentic reference to Jesus in Antiquities 20.
Is this
likely
to be a coincidence? Undoubtedly not. So what choices do we face to
explain
this non-coincidence? It is admittedly within the bounds of feasibility
that a
Christian interpolator of the lost reference could have borrowed a
genuine
phrase of Josephus from Antiquities 20.
But it is also feasible that an interpolator of the Antiquities
20 phrase copied that phrase from the earlier
interpolator of the lost reference, or even from Origen’s report of the
lost reference.
Which alternative is preferable?
Testimony to Antiquities 20
There are a
number of reasons to tip the scales in the direction of the latter, in
the form
of arguments that Josephus is unlikely to have written the reference to
Jesus
in Antiquities 20, and these we will
look at. But I will start with an observation which seems to have been
universally overlooked, and is the punch line I have been working
toward under
the present topic of “witness” to the second Jesus passage in Josephus.
In
discussion and debate, all those references to the James-Jerusalem
connection
are generally lumped together with the Antiquities
20 passage because of the commonality of the “brother of Jesus, called
Christ”
phrase. But this turns a blind eye to the fact that those other
references are in
no way supportive of the Antiquities 20 passage.
They do not
constitute a witness to that passage. The
commonality
of the phrase does not give us such a thing, since they are two
independent
passages and there are other explanations available for the
commonality. And
let us reiterate that the lost reference, if it existed, cannot have
been from a
different rendering, now lost, of the Antiquities
20 passage, as some have presumed. It would have been virtually
impossible for
a Christian interpolator to insert the James-Jerusalem connection, the
idea
that the destruction of the Jewish state was a consequence of the
murder of
James, into the passage on Ananus. (We could claim that it would have
blatantly
interrupted the narrative, but Jerome has given us reason to think that
at
least one interpolator was not bothered by that sort of consideration.)
The
main reason is that the whole passage presents the murder of James as
the work
of an overbearing High Priest, at once denounced by leading Jewish
citizens,
resulting in a punishment meted out to the one responsible. A scribe
could
hardly have made Josephus turn around and declare in the same breath
that “the
Jews had slain” James the Just and brought upon themselves such a
horrific
consequence as the leveling of
So when do we
first
come upon some witness in Christian literature to the actual Jesus
reference in Antiquities 20? As we have seen, it
is in Eusebius’ History of the Church.
Right after Eusebius has parroted Origen in claiming that Josephus held
the
view that the destruction of Jerusalem was due to the murder of James,
he goes
on to quote the entire passage on Ananus as it stands today,
identifying its
location in Antiquities 20. It serves
to provide the reader with “another recounting” of the death of James.
Eusebius
himself is thus the earliest witness we have
to the Antiquities 20 passage containing “the brother of Jesus, called
Christ.” No
earlier knowledge of the passage as it now stands can be identified.
Since Origen
has taken note of a separate, lost reference (even if he might only
have
misremembered or imagined it), one could expect him to also mention, as
Eusebius
does, the Antiquities 20 reference, at
least somewhere along the line. He does not. Nor does anyone else
before
Eusebius.
Thus we find
ourselves in the same situation as in regard to the Testimonium.
We have
no witness to the present form of the Antiquities
20 passage before Eusebius. Such a silence may not be as striking as
the
silence on the Testimonium, but it is nonetheless there. We saw
good
reason to consider the possibility that Eusebius was the inventor of
the Testimonium.
If, relying on Origen, Eusebius believed that Josephus somewhere had
linked the
death of James to the destruction of Jerusalem, it could have occurred
to him
that the Antiquities 20 passage about
Ananus’ execution of “James by name” ought to be made clearer as
another
Josephan reference to the death of the Christian James, since he no
doubt
assumed that this figure was indeed James the Just, especially if
Josephus had
included “brother of Jesus” as a descriptive of James. The insertion of
a few words to accomplish that would have been simple.
We would thus
be left with no coincidence to be explained in the similar wording of
two
different passages. Eusebius would merely have reproduced the language
he was
familiar with from Origen and used it in his insertion in the Antiquities 20 passage.
Eusebian
authorship of the Antiquities 20
reference is only one option among a few, from the innocent insertion
of a
marginal gloss to deliberate doctoring of the passage by someone
earlier than
Eusebius, someone who may have been inspired by Origen or by an earlier
interpolator
of the lost reference. It is not likely to have been the same
scribe
responsible for the lost reference, since in that case we should have
expected Origen to note it. In presenting
further
arguments against Josephan authenticity, no particular one of these
options
need be adopted a priori.
This point
was
examined earlier in regard to the Testimonium. Josephus nowhere
uses the
term “Christ” (Christos) except in the two Jesus
passages. If we
have good reason to think that he would have avoided referring to the
Messiah
in regard to the Testimonium, there is no less reason to think
that he
would have avoided it in the Ananus passage. Its appearance in the
latter,
being so cursory, seems to suggest that he had previously explained the
term to
his readers. But if its presence in the Testimonium is dubious,
this
makes its occurrence in Antiquities 20
even more suspicious. Even were we to consider the suggestion that he
could have
had a less committal reference in the earlier chapter, such as
“he was
believed to be the Messiah,” this still leaves the Antiquities
20 reference—indeed, them both—hanging out to dry, for
neither one constitutes an explanation for gentile readers as to what
exactly
the Messiah was and why this figure of Jesus was so regarded. If
Josephus were merely looking for some quick way to
identify this
Jesus for his readers (one of many by that name in his chronicle), he
would have
had a much easier, and less charged, way to do so. He would simply have
had to
say, “the one who was crucified by Pilate.” This is a point which it is
claimed did appear in the original passage of Antiquities 18, one that would have
been easily remembered by the reader. If Josephus had written the
“authentic” Testimonium,
with no reference to the Messiah, the point about Pilate would have
been the
inevitable choice.
On the other
hand, if the phrase in Antiquities 20
is a Christian interpolation, there would have been no concern in the
scribe’s
mind about a missing explanation, since his Christian readers, for whom
he was
doctoring the text, would have fully understood. They would also have
fully
understood the reason for James’ death, something Josephus also fails
to tell
the reader.
But there is
another overriding factor not mentioned earlier which should clearly
have
precluded Josephus from attaching the term Messiah in any way to the
figure of
Jesus, here or in the Testimonium. We know from Jewish
War (VI, 5, 4 / 312-13) that Josephus regarded and
pronounced that the fulfillment of Jewish prophecy about a coming ruler
had
occurred in the person of Vespasian. Any association of this prophecy
with
another figure would have jarred with that pronouncement. Certainly, if
that
pronouncement were “He was the Messiah,” there would have been a direct
contradiction, something whoever was responsible for the Testimonium
as it stands failed to recognize. But even if the
association were an
uncommitted one, such as “he was believed to be the Messiah,” Josephus
might
well have thought that there could still be a danger of creating
confusion in
the reader’s mind. And specifically in Antiquities 20,
the words “called Messiah” would have been anything but a
precise
indication that Josephus did not himself accept the designation, much
less
something that would be guaranteed to be seen as derogatory. In fact,
the words
“called Messiah” could feasibly be taken as a tacit acknowledgement.
Thus it
seems highly unlikely that Josephus would have risked introducing the
statement
at all, or at least without some clear indication that he did not,
could not,
and that Jews never would, regard Jesus as the Messiah. Or to specify
who it
was that regarded him as such, since it was not the great bulk of his
fellow
countrymen.
It might
also
be noted that, in recounting the ‘messianic’ agitators of the 1st
century, Judas the Galilean, Theudas and the Egyptian, Josephus does
not inform
the reader that their followers regarded such men as the promised
Messiah. (Josephus usually describes them as calling themselves
prophets.) We
are not sure that they in fact did, since we have no other records of
them, but
it is entirely possible. Some modern scholars have
interpreted Jesus as being precisely that sort of figure, a Zealot-like
revolutionary
who promised miraculous victories with the aid of God, and those
scholars have
no difficulty in presuming that he was thought to be the Messiah by his
followers. If Josephus avoided attaching the term to such as Judas and
Theudas,
even by repute, why would he be willing to do so in the case of Jesus—a
figure
on whom he spent notably fewer words than on either of those worthies?
We might also
note in this connection that when Josephus wrote Jewish
War and declared Vespasian the object of all those Jewish
prophecies, he failed to note that a prominent figure in the recent
past had
been accorded that honor by many people in a movement which by the 70s
was
supposedly growing and making an impact, even enjoying the honor of
being
Nero’s scapegoat for the great fire at Rome. One might think that he
would feel
compelled to discredit previous claimants to the position he was in the
act of
bestowing on Vespasian.
The phrase
itself, tou legomenou Christou, called
Christ, is suspicious. It is essentially identical to the one which
concludes
Matthew 1:16: ho legomenos Christos.
The same phrase appears in John
Curiously,
the
phrase is also placed by Matthew in the mouth of Pilate (27:17 and 22):
“Whom
do you want me to release to you: Barabbas or Jesus, called
Christ?”—even
though his source, Mark, had Pilate refer to Jesus as “the king of the
Jews.”
It would seem that the phrase had a special appeal to the author of
Matthew.
These appearances in early Christian writings identify the phrase as
one in use
by Christians. Thus it could have been chosen by a Christian copyist
inserting
a phrase into Josephus, especially under the influence of its
appearance in
Matthew, the most popular Gospel from the mid-second century on. It is
also at
that time that we encounter another occurrence of it in Justin: “the
one called
Christ among us” (ton par’ hēmin legomenon Christon) in his
First
Apology
30. It would seem to have been a thoroughly Christian phrase.
The frequent
translation of “tou legomenou Christou”
as “the so-called Christ,” with its skeptical and derogatory overtone,
is in no
way necessary, and is in fact belied by the usage of the phrase in
those
Christian writings just looked at, where it obviously cannot have such
a
connotation. The word legomenos is
found in many other places in the New Testament without any implied
derogation.
Those using the term in their translations of Josephus betray a
preconceived
bias in favor of his authorship.
Would a
Christian be willing to interpolate “brother of Jesus”
in view of the established concept of Jesus’ virgin
birth by the
latter 2nd century? But James had been called
a “brother” in
the
sense of sibling from early on, right from the Gospel of Mark (even
Paul’s
“brother of the Lord” was reinterpreted that way), and it was left to
later
generations to rationalize this in whatever way they could. An
interpolator
would be unlikely to feel any qualm about continuing that tradition.
The
standard phrase may have become “brother of the Lord,” but this could
hardly
have been maintained in the insertion into Antiquities 20,
making Josephus say “the brother of the Lord, called Christ.” (Although, as noted earlier by Frank Zindler,
“the brother of the Lord” seems to have existed in Photius’ copy, but
with no
second phrase attached.27)
27
I am not suggesting that this is what Josephus
could have originally written. Quite apart from arguments that he is
not
speaking of James the Just, it is unlikely that he would have been
familiar
with such a title for the Christian James and even less likely that he
would
have chosen to use it, since it would be completely meaningless and
misleading
to any reader. What Photius’ copy does indicate is that this is
virtually
certain to be a Christian insertion, another doctoring of the Antiquities
20 text to make his James the Christian one. The phrase may have begun
as a
marginal gloss by one scribe to voice that assumption using the
familiar phrase
“brother of the Lord” in its sibling understanding (any time after the
mid 2nd century), and then later it was
inserted into the text by
another scribe. All
this would have happened within a manuscript line that was independent
of the
one which now contains the extant version of the passage. It was a line
which,
as Photius indicates by his silence, contained no Testimonium
or any other
direct
reference to Jesus, and it subsequently died out.
Thus
we are led by many pathways to the
conclusion that in the famous “brother of Jesus, called Christ,” at
least the
second part, and quite possibly the whole of the phrase, is not the
product of
Josephus. Similar to the case of the Testimonium, it is often
argued
that if a Christian scribe were responsible for the Antiquities
20 reference, he would have taken the opportunity to
offer more about Jesus than a single phrase. But this is not a
compelling
argument. An interpolator would have recognized the limitations he
faced. In a
tightly packed account of the death of James (whoever he was) and its
repercussions on Ananus, there would have been no scope for an extended
digression about Jesus. It would have destroyed the passage. If the
argument
has any merit at all, it would simply lead us to give greater weight to
the
option of a marginal gloss inserted by someone who thought it
belonged
in the text.28
28 When they first quote the core of the
Antiquities 20 passage (p.186), Eddy and Boyd betray their
evangelical roots with this passage:
The
“Lost
Reference” to James and Jerusalem
As considered
above, there is probably no way we can be certain that a ‘lost
reference’
actually existed, although one argument in its favor may lie in the
fact that
Origen refers to it three times with precisely the same wording of the
Jesus
phrase, which could reflect his memory of encountering it in the text,
or even having it before him.
As well,
there is another minor reference to it not previously noted. In the De
Viris
Illustribus of Jerome, which we looked at earlier for its
quotation of the Testimonium,
the same chapter (13) has this statement:
“In the
eighteenth [decimo octavo:
a prominent online translation mistakenly renders this “eighth”] book
of his Antiquities
he most openly acknowledges that Christ was slain by the Pharisees on
account
of the greatness of his miracles, that John the Baptist was truly a
prophet,
and that Jerusalem was destroyed because of the murder of James the
apostle.”
Jerome’s
references to Jesus and John the Baptist represent the two extant
passages on
those figures in Antiquities 18, but what of his reference to
the murder
of James and the fall of
If we assume
the presence of the lost reference somewhere in Josephus, could this
statement
about the reason for the fall of
First let us
deal one last time with a possible contradiction. Whether the lost
reference was real
or
imagined, Origen quite clearly thought Josephus had
written it. Why, then, in the same breath in two of those
passages in which Origen states that Jesus, in Josephus’ words, was
“called
Christ” did he also say that Josephus did not believe in Jesus as the
Christ?
One explanation is that he could have realized that such language in
Josephus’
mouth did not necessarily entail his own belief in the statement.
Moreover,
with Josephus declaring outright that the subject of the Jewish
prophecies was
Vespasian, such a non-commitment in the “called Christ” phrase would be
confirmed.
Origen brings
up the lost reference to criticize Josephus for not saying that it was
because
of the death of Jesus, rather than of James, that God
visited upon the Jews the destruction of
Now, if
Josephus had provided witness to a Jewish tradition that the murder of
James
had resulted in the fall of
Would
Josephus
himself have subscribed to such a view? He would no more accept the
implications just stated than would Jews in general. Moreover, the
blanket
phrase “the Jews slew him” is too uncompromising. As noted earlier, it
would
contradict Josephus’ own account in Antiquities 20
with its very limited responsibility for the death of James.
He would
hardly have envisioned God punishing the entire Jewish nation for a
murder he
himself portrays as the action of an upstart high priest, a man whom
other Jews
promptly condemned and caused to be removed. Moreover, had Josephus
subscribed
to such a tradition as is found in the lost reference, he would surely
have
provided his readers with a fuller, more laudatory account of the “one
named
James” over whose death God had destroyed the Jewish state and leveled
his own
In fact,
Josephus
provides ample evidence of his own view of the causes of the calamity.
Throughout the Antiquities he
condemns the entire revolutionary movement beginning with Judas the
Galilean
(in 6 CE) for laying “the foundations of our future miseries” (Ant. XVIII, 1, 1 / 1). In Jewish War
(IV, 5,
2 / 314f) he focuses
on the murder of Ananus the High Priest by the Zealots as the
‘beginning of the
capture of the city,’ linking this with the idea that God was now
cooperating
in the destruction of city and Temple as a means of purifying them from
the
defilement caused by actions such as this. Steve Mason (op.cit.,
p.186) stresses Josephus’ “thesis that violation of the
Jewish laws leads to disaster,” and that “lawlessness among the
aristocracy…brought
destruction on
29 As quoted by
Eddy and Boyd (p.185, n.61), Paul Spilsbury says: “[W]hile Josephus
certainly assimilated himself to
the inevitabilities of Roman rule, ‘he was not simply the imperial
‘stooge’ he
is sometimes caricatured to have been.’ Rather, Josephus offered his
fellow
Jews ‘a coherent and workable theory about the legitimacy of Roman rule
in the
light of a biblical reading of the providence of God.’ (“Flavius
Josephus on
the Rise and Fall of the
We must
conclude that the lost reference, with its view that God punished the
Jews for
the murder of James the Just, is a Christian product and an
interpolation into
a manuscript of Josephus. Hegesippus, as noted, implies a view of this
sort
among Christians in the mid-second century. But there is a very telling
corollary to this. Why did those mid-second century Christians not impute the calamity to God’s
punishment for the death of Jesus instead of James, since to subsequent
writers, including Origen, this seemed obvious?
The
explanation is simple. The need to interpret the destruction of
This implies
that the ‘lost reference’ must have been inserted into manuscripts of
Josephus
at a relatively early period, certainly within the first half of the
second
century. Much later than that, and the copyist would almost certainly
have
reflected Origen’s view—that the fall of
Why was the
“lost reference” lost? Some suggest it may have been removed
because of Origen’s complaint, but in that case it is much more likely
that it
would have been changed to reflect
that complaint. That is, we would find the reference saying that it was
on
account of the death of Jesus, rather
than of James, that
In view of
all
the arguments against the likelihood of authenticity for the reference
in Antiquities 20, the reliability of this
second pillar of the Josephan witness to Jesus collapses along with the
first.